Yerelleştirme veya çeviri – WordPress siteniz için hangisi doğrudur?
Çeviri ve yerelleştirme genellikle karıştırılır. İkisi arasında açık bir fark olmadan, web sitesi sahiplerinin hangilerinin onlar için en iyisi olduğuna karar vermesi zordur. Bu yüzden bu terimleri açıklamaya ve açıklamaya karar verdik ve hangisinin siz ve WordPress siteniz için en iyisi olduğuna karar vermenize yardımcı olduk. İki tanım arasında benzerlikler olduğunu göstermeliyiz. Alternatif olarak kullanılabilirler, ancak hangilerini seçtiğiniz hedef kitlenizle nasıl iletişim kurduğunuzu belirleyebilir. Bir seçenek sizin ve web siteniz için daha iyi bir seçenek olabilir.
Dalış yapalım. Çeviri nedir? Google’daki tüm aramaların% 50’sinden fazlası İngilizce dışında dili kullanır. Çevirinin ne olduğu hakkında zaten güçlü bir fikriniz olabilir. Bu sadece bir dilde yapılmış ve onu başka bir dile dönüştüren içerik yapmayı içerir. Web siteleri için bu genellikle çeviri hizmetlerinin belgeleri veya diğer birkaç içerik biçimini alacağı ve bunları diğer hedef dillere dönüştüreceği anlamına gelir. İyi bir çeviri, bazı hedef kitleler için doğru kelime ve dilbilgisini de benimseyecektir. Yerelleştirme nedir? Yerelleştirme aynı şekilde çalışır, ancak bir adım önde.
Metni daha spesifik bir şekilde tercüme eder – belirli kitleler ve kültürler için hedeflenir. Yerelleştirmenin potansiyel okuyucular ve müşteriler için bulunma ve çekici olma yeteneğinizi büyük ölçüde artırabileceğini gösteren birkaç çalışma vardır. HBR tarafından yayınlanan bir makale, İngilizce olmayan konuşmacıların bilgiye erişme ve orijinal dilleri dışındaki dillerde alışveriş yapma konusunda ne kadar ikna edildiğini bildirir. Aşağıda, bu makalede öne sürülen bazı önemli istatistikleri bulacaksınız: İnternet kullanıcılarının yüzde 70’inden fazlası yalnızca ana dillerinde içerik yayınlayan sitelere erişin.
Kullanıcıların yüzde 70’inden fazlası sadece anadillerinde kendilerine reklam verilen ürünleri satın alır.
Katılımcıların yarısından fazlası bir ürün için daha fazla ödeme yapmayı tercih ediyor, ancak anadillerinde reklam veriyor.
Yerelleştirme mi yoksa çeviri? Yukarıdaki düşünceyle, çevirinin yerelleştirmeye sadece bir adım olduğu söylenebilir.
Bununla birlikte, doğru ve doğru bağlamda kullanılırsa çeviri yine de çok etkili olabilir. Çeviri hizmetleri genellikle mesajların veya gerçek anlamların çevrilmesi gerektiğinde WordPress sitelerinde kullanılır. Doğru kullanılırsa, çeviri orijinalin doğru ve benzer kopyaları olabilir. Öte yandan, işletmeniz belirli kitleler için mesajları ayarlamak istiyorsa, yereller mükemmel seçiminiz olacaktır. Çeviriyi çok yaygın bir şey olarak düşünün – birçok web sitesi buna ihtiyaç duyduklarını düşünüyor, özellikle de bu dildeki belirli izleyicileri hedeflemeye çalışmazlarsa.
Yerelleştirme, WordPress sitelerinin katılımı teşvik etmesine izin verecektir. Bu, belirli pazarlara uygun içerik oluşturmanıza izin verecektir; Bu, daha fazla ağırlık içeriği ve daha fazla anlam sağlayacaktır. Sorun şu ki, devlet kelime başına aynı dili konuşabilse de, benzersiz ifadeler, kelimeler kullanacak ve farklı geçmişe sahip olacaklar. Çeviriden kim yararlanacak? Bölgesel yaklaşımı benimseyenler
Mutlaka başka dilleri hedeflemeyen, ancak orada seçenekler isteyenler
Kelime için kelime çevirisi gerektiren resmi belgeler
Asgari bütçeyle onları
Satış/pazarlama için trafiğe veya katılıma bağlı olmayan web siteleri
Yerelleştirmeden kim yararlanacak?
Daha ayarlanmış bir yaklaşım yapmak isteyenler
Belirli yerleri hedefliyorsanız
Belirli yaş, ilgi alanları ve görüşlere göre belirlenen bir hedef kitleniz varsa.
Kültürel hassasiyetin çok önemli olduğu yerlerde
Özel tatillerden, kutlamalardan veya belirli kültürel alışkanlıklardan bahsetmeyi planlıyorsanız
Kişisel düzeyde daha derin bir bağlantı geliştirmek / rezonans yapmak istiyorsanız
Yerellik ve çeviri birlikte çalışıyor mu? Kısacası, evet. İçeriğinizi tercüme ettiğinizde, sonuçlar teknik olarak iyidir. Bazı WordPress siteleri için ‘iyi’ yeterli değildir.
Çeviri karakterlerin kişiselleştirilmesi yoktur ve izleyici bunu fark edecektir. Yerelleştirme çeviri aşamasını kullanır ve web sitesinin daha özel bir pazara bağlı olmasını sağlar. Birçok WordPress sitesi çeviriden yerelleştirmeye atlar. Web sitesi çeviri ve yerelleştirmeye çok bağlıdır. Bu, daha geniş bir kitleye ulaşmalarını sağlar ve gereksinimleri dengelemelerine izin verir. Sitenizi nasıl çevirebilirsiniz? Çevirmeyi düşünüyorsanız, önünüzde bekleyen birçok seçeneğiniz var. Eklentiler, web siteleri veya doğrudan çevirmenler kullanın, hizmetlerinizi çevirmek kolaydır. Bablic, WordPress sitenizi sadece birkaç dakika içinde çevirmenin basit bir yoludur. Kesinlikle ihtiyaç duyulan hiçbir program yok, sadece SEO aracınız gibi basit bir eklenti.
Bablic ayrıca her yönü de tercüme eder. Bu, gelişmiş SEO ve özel URL’ler gibi özellikleri içerir. WordPress temanız da önemli bir husus olduğundan, çeviri eklentilerinin çoğu da tüm temalarla birlikte çalışır. Bu eklenti ayrıca WooCommerice ile çalışacak ve yine de siteniz her dilde mükemmel görünecek şekilde düzenlenebilir.
Unutmayın, görüntüleri ve grafikleri tek tek çevirmelisiniz. Yeni dillere özel görüntüler ve grafikler ekleyebilirsiniz- bu da özel URL’leri çok önemli hale getirir. Tabii ki, Google’ın çeviri yaklaşımını da seçebilirsiniz. Bununla birlikte, bu genellikle yanlıştır ve aynı doğruluk veya pürüzsüz seviyeye dönüştürülmez. Eklentilerin çoğunluğu adım adım veya çevrimiçi eğitim talimatları ile birlikte gelir. Bu, sadece maliyet etkin ve hızlı bir şekilde tercüme edilmesi gereken sınırlı bir bütçeye sahip olanlar için mükemmel hale getirir. Çeviri seçeneğini kullanmayı düşünüyorsanız veya iyi bir başlangıç noktası olacağından eminseniz WordPress için en iyi çeviri eklentisi – bu en iyi eklenti: çeviri g
Transposh (bu, otomatik çeviriyi insan çevirisiyle birleştirmenizi sağlar
Ajax çevirmen
Bablic
Poliang
Multisitus dil anahtarı
Sitenizi nasıl yerelleştirebilirsiniz? Sitenizi yerelleştirmek istiyorsanız, daha önemli bir iş seviyesi alır. Ancak, sonuçlar tüm kitleleriniz için ilginç bir web sitesi olacak. İhtiyacın olacak:
Temanı Yaşayın
Sitenizdeki tüm dosyaları çevirin
Dili değiştir
Kültürel ve tarihsel farklılıkları inceleyin
Kitlenize yaşınızı ve ilginizi düşünün
Özel kategorileri, etiketleri ve taksonomiyi çevirin
Tabii ki, WordPress sitenizin yerelleştirilmesinin doğru, kültürel ve etkili olmasını sağlamak için – profesyonel çevirmenler kiralanabilir.
Sitenizin ne kadar etkili olduğunu test etmek için özel demografik özelliklerinizle testler ve anketler çalıştırmak için de yararlı olabilir. Tabii ki, WordPress siteniz için eklentileri de kullanabilirsiniz. Bununla birlikte, yukarıdakilerin hepsinin de kapsandığından ve doğru dil ve kültürün hedeflendiğinden emin olmalısınız. WordPress yerelleştirmesi için en iyi eklenti? Yerelleştirme için en iyi eklentilerden bazıları aşağıdaki gibidir: Transposh – Bu, içeriğinizi, RSS yemini, sayfa başlığını, meta açıklamayı ve diğer gizli içeriğinizi çevirir.
Nlingual – Bu, Google Translate gibi hizmetleri açıkça itibarsızlaştıran çok yönlü bir WordPress eklentisidir – hatalar ve çeviri hataları ürettiklerini iddia eder.
Tercüme Basın – Bunun ana yararı, çevirinizi arayüzden düzenleyebilmenizdir. Arayüzü değiştirmeden içerik, meta veri ve temaları çevirebilirsiniz
WPML – Bu, WordPress’inizin her yönünü dönüştürmenizi ve yerelleştirmenizi sağlar. Bu, yerelleştirme için en popüler eklentilerden biridir.
İyi haber; WordPress kolay ve etkili bir web sitesi üreticisi olduğundan, tüm bu eklentileri kullanmak çok kolaydır ve mevcut tasarımınızla etkili bir şekilde çalışır.
Yerelleştirme de genellikle insan seviyesi işine de ihtiyaç duyar. Bu, her şeye doğru ve kültüre duyarlı olmanızı sağlamak için bir insan editörü gibi basit bir şey olabilir. Bu, sitenizi değiştirmek için profesyonel bir yerelci kullandığınız anlamına gelebilir.
Dil de değiştiği için web sitenizi uyarlamaya devam etmek önemlidir.Yeni kelimeler tanıtılmaya devam edecek ve uzun vadeli terimler ve argo kelimeler eski olacak.