SEO tercüme edilen içeriği ne anlama geliyor?

Geri, interneti anlamaya başlamak -daha fazla, 2003’te -web sayfalarının% 80’i İngilizce kullanıyor. Ancak, şu anda, yabancı bir dil kullanarak Google’da yürütülen aramanın yarısından fazlası. Buna ek olarak, Internet World istatistikleri bize internet kullanıcılarının yaklaşık% 26’sının İngilizce konuştuğunu gösterdi. Bu, İngilizce sitelerin/sayfaların diğer dil web sitelerinden bahsetmemek için Google’ın sıralamasına binmesini zorlaştırır. Çok dilli kitleler için web sitenizi, blogunuzu veya çevrimiçi mağazanızı optimize ederseniz, kesinlikle daha popüler olacağınızı söylemeye gerek yok. İnsanların orijinal dillerini kullanmaları durumunda mal satın alma veya sayfalar okuma olasılıklarının daha yüksek olduğu göz önüne alındığında, web sitesinin çevirisinin neden iyi içerik ürettiği açıktır.
WordPress Sosyal Ağ Eklentisine bakın İyi İngilizce SEO neden kötü bir SEO mu?

SEO içeriği İlk marka için tercüme edilen iyi İngilizce SEO, web sitenizin veya şirketinizin web sitesinin iş imajınızı geliştirmede de büyümesine yardımcı olacaktır. Bununla birlikte, daha önce de belirtildiği gibi, bu tür SEO internet kullanıcılarının sadece% 26’sına ulaşabilir. Web siteniz tercüme edilmezse ve en önemlisi bu çeviriye SEO girmezseniz, web siteniz kalan% 74’ü etkileyemez. Bu nedenle, bir bütün olarak İngilizce SEO iyi bir şey olsa da, sadece web sitenizde SEO İngilizce olması işinizi etkileyen bir şey olarak görülebilir – özellikle de küresel pazarda rekabet etmek istiyorsanız.
SEO tarafından tercüme edilen içerikle ilgili temel sorun, çeviri ve yerelleştirme görüldüğünde dikkate alınabilecek ilk sorunlardan biridir. 2015 yılında Raven Tools tarafından yapılan bir çalışma, yinelenen içerik içeren sayfaların yaklaşık% 29’unu gösterdi. Açıkçası, bu web sitesi sıralaması için iyi bir işaret değil. Arama motorlarının intihal veya yinelenen içeriği iyi görmediğini unutmayın – kendi web sitenizde olsa bile. Bununla birlikte, çeviri açısından Google, bu tür içeriği bir kopya olarak görmez. Bunun nedeni, temel olarak ilk içeriğinizde, çeviri yoluyla oldukça fazla değişiklik yapmanızdır, böylece yeni içerik oluşturursunuz.

Ancak, içeriği yalnızca birkaç gölgeli çevrimiçi çevirmen aracılığıyla tercüme etmek.
İçeriğin çevrilmiş içeriği, yukarıda belirtildiği gibi tercüme etmek yerine araştırmayı amaçlamaktadır, arama motoru optimizasyonu, çeviri yoluyla oldukça fazla değişiklik yaptığınızda tercüme edilen içerikte işlev görür, böylece temel olarak yeni içerik elde eder. Ancak, çevrimiçi yazılım veya çevirmen bunu size vermeyecektir. Web sitesinin doğru çevirisi ve yerelleştirilmesi için profesyonel bir çeviriye ihtiyacınız var. Yeni içerik, kelimelerde ve yapılarda değişiklikler anlamına gelir. Yazılım, yalnızca hedef dildeki en yakın alternatifleri için kelimeleri değiştirir.

Buradaki en büyük sorun, yazılım yoluyla çevrilen içeriğin Google tarafından kopyalanmasıdır. Şimdi bildiğiniz gibi, SEO ve yinelenen içerik size/web sitenizin yeni trafik almasına yardımcı olmaz. Uzun lafın kısası, Google, başka dil konuşan kitleleri çekmeye çalışırken Google çevirisini veya başka bir yazılımı kullanmamanız için sizi uyarır. Bu, elbette, harekete geçerken belirli bir araştırma istemektedir. Pazarlama SMS – WordPress SEO SMS eklentisi ve net çeviri deneyin, her dil genel olarak SEO ve iletişim yaklaşımıyla birlikte gelir. İngilizce’den çevrilen anahtar kelimelerin, kelimenin tam anlamıyla tercüme edilse bile, diğer dillerde aynı etkiye sahip olmasını bekleyemez.
Örneğin, İngilizce’de çok popüler olan bir SEO terimi/anahtar kelime, web sitenizin diğer diller için sıralamasını belirlerken aramak için hiçbir şey ifade etmeyebilir. Bunun yerine, eşanlamlılar ve hatta günlük dil kullanmalısınız. Ayrıca, içeriği çevirirken içeriği ve bağlamı değiştirmek zorunda kalabilirsiniz – elbette, bu işlemi iyi yaparsanız. Önceliklemeniz gereken anahtar kelimeleri arayarak başlayacaksınız ve daha sonra bunların hepsinin etrafında yeni içerik oluştururken, aynı zamanda tercüme ederken de başlayacaksınız. Düzgün yaparsanız, önemli ölçüde iyileştirilmiş pazar payının tadını çıkaracak, müşteri payını, sıralamayı, görünürlüğü ve mükemmelliği artıracaksınız.

SEO ve SEO’nun yukarıda belirtilen ayrıntıları özetleyerek çevrilen içeriğe çıkartmalarının çevirisi, tercüme edilen içeriğin arama motorundaki diğer dilleri konuşan kişiler tarafından aramaya uygun olması gerektiğini bulduk.Yukarıda belirtildiği gibi, ifadenin ve kelimenin gerçek çevirisi yeterli değildir.Yabancıların İngilizce olarak belirli konuları/konuları aramayacağını söylemeye gerek yok.Çeviri makalenizin aradıkları anahtar kelimeleri içermesi gereken ana dillerinde yapacaklar.Çeviri içerikteki SEO’nun etkinliği, hedef dil için olası arama terimlerini veya kullanılabilecek genel terimleri bulmayı ima eder.Çevrilen içerik yalnızca belirli yabancı diller için optimize edilmemelidir, aynı zamanda bu dilde de bulunabilir. Çeviri materyalleri optimize edilir, ancak çok az veya SEO değerleri olmayan içerik ürettiği bulunamaz.
SEO ve çok dilli SEO stratejisinin çevirisi, elbette, web sitelerinde içeriği çevirmek isteyen kişilerin karşılaşması gereken başka sorunlar da vardır. İçeriklerini hedeflemek istedikleri tüm dillere çevirmek için gereken kaynaklara sahip olmayabilirler. Bu nedenle, çevirilerinde görünmeyen dil konuşan kullanıcıları nereye göndereceklerini bilmelidirler. Örneğin, Alman kullanıcıları web sitenizin Almanca sürümüne gönderilecektir. Ancak İsviçre kullanıcılarını nereye yönlendiriyorsunuz? İsviçre kullanıcılarının Alman veya Fransızca konuşmacı olabileceği göz önüne alındığında, her iki türü de Alman versiyonuna gönderebilirsiniz. Ancak, Fransızca konuşmacıları İngilizce versiyonuna göndermek daha iyi olurdu. Sonuncunun Almanca’dan daha iyi olduğunu biliyor olabilirler. Tabii ki, böyle bir senaryo, dünyanın dört bir yanındaki kullanıcılarınızın doğru yere gönderilmesini sağlayacak çok yönlü bir SEO stratejisi ayarı ima eder. Kısacası, bu, web sitenizdeki trafik yapabilir veya yok edebilir. Hangi durum SEO stratejisi STREST STRATEJİ Hangi SEO hedeflemelidir? Açıkçası, çevrilmiş içerik, tercüme etmek istediğiniz belirli dilleri ima eder. İçeriğiniz için doğru ülkeyi seçmelisiniz – doğru kitle. Örneğin, belirli öğeleri satıyorsanız, içeriğinizin sizin için trafik getirecek bir dile çevrildiğinden emin olmak istersiniz. Bunu yaparken, şimdiye kadar bahsettiğimiz her şeyi uygulamalısınız. Bu, anahtar kelime araştırmasının yanı sıra doğru çeviriyi – otomatik değil – ima eder. Çeviri içeriğinizi bir arama motorunda görüntülenecek şekilde tanıtmalısınız.

Böylece, doğru SEO’dan yararlanan çeviri içeriği, tercüme edilen içerikten daha fazlası anlamına gelir. Farklı bir açıdan yola çıkarak, bir bütün olarak yeni bir içerik anlamına gelebilir. Alt çizgi durumuna dayanan SEO, sonunda SEO tercüme edilen içerik için ne anlama geliyor? Eğer kelimeyi kontrol ederseniz, sadece çeviri hizmetleri sunmakla kalmayıp göreceksiniz. Çevirinin iyi bir SEO yöntemi olmasını istiyorsanız, her tür içerik, işletme veya web sitesi doğru kategoriye yerleştirilmelidir. SEO, çevrilmiş içerik için, dünya düzeyinde iş büyümesi için birçok şey yapabilir. İngilizce konuşanlardan daha fazlasını hedeflemek isteyen bir blog.
Bununla birlikte, bu özel SEO türü, profesyonel çevirinin yardımı/yararı olmadan elde edilemez. Bu, web sitesi çevirinizi düşündüğünüzde dikkate alınması gereken ilk şeylerden biridir! Yazar Bio: Deneyimli bir çevirmen olan Erica Sunarjo ve şu anda bir blog yazarı. Çeviri hizmetleri, içerik bulutları ve dijital pazarlama ile ilgili konuları tartışmayı sever. İlginç okuma, WordPress ile ücretsiz sosyal web siteleri için eklenti ninja ve yerçekimi formunun en iyi formunu karşılaştırın Web siteleri bir eksiksiz çözüm hizmeti sunmak için

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir