WordPress temasını nasıl çevirir

Çeviri, WPMU Dev Destek Forumu’nda en çok talep edilen konulardan biridir ve şaşırtıcı olmayan – 2012 WordPress anketine göre, WordPress kullanıcılarının üçte ikisi ABD dışında yaşıyor. Birçok insan İngilizce konuşabilir ve aynı zamanda İngilizce konuşamayanlar için web siteleri geliştiren insanlar olarak da konuşabilir. Bugün WordPress’i çevirme hakkında bir dizi başlattım. Önümüzdeki hafta boyunca WordPress’in çeşitli yönlerini çevirmek için her gün yeni yayınlar göstereceğim. Bir isteğiniz varsa, aşağıdaki yorumlarda bana söyleyin.
Bu ilk yazıda, tercüme hazır temayı nasıl çevireceğinizi göstereceğim. Bu yazı çeviri Pazar Serimizin bir parçası:
WordPress temasını nasıl çevirir
WordPress temasını yerelleştirme ve çeviriye hazır hale getirme
Arka uç wordpress dilinizde nasıl ayarlanır
WordPress eklentisini yerelleştirme ve çeviriye hazır hale getirme
WPMU Dev ürünleri için işbirlikçi çeviri artık mevcut
WordPress Eklentileri Nasıl Çevirilir
WordPress siteniz için 6 En İyi Çeviri Eklentisi
İlk olarak tercüme edilmeye hazır temaları bulma ilk şeyi, tercüme edilecek temayı bulmalısınız. Ancak sadece eski temayı çeviremezsiniz – GNU GetText çerçevesini kullanarak yerelleştirilmiş bir temaya ihtiyacınız vardır. Başka bir deyişle, tema tercüme edilmeye hazırdır. Temanız yerelleştirilmediyse, tema çevirinizi nasıl hazırlayacağınızı öğrenmek için bu hafta daha sonra tekrar gelin.
Geliştiriciler temaları her zaman çeviri için hazır hale getirmezler, bu nedenle premium bir tema satın aldığınızda, bunun hazır bir çeviri olup olmadığını sorduğunuzdan emin olun.

WordPress tema deposu, tercüme edilmeye hazır temayı bulmak için etiketler içerir. Yalnızca ücretsiz bir tema istiyorsanız, WordPress tema deposunda hazır bir -translasyon tasarımı bulmak kolaydır. WordPress.org’u açın ve temayı açın> Yeni filtre ve etiket arabirimimize bakın. Bir sonraki sayfada “Çeviri” ni kontrol edin ve temayı bulun tıklayın. Temanızı aldıktan sonra zip dosyasını açın ve dil klasörünü bulun. Çeviri için GNU GetText Yerelleştirme Çerçevesi kullanılarak bir Pot.WordPress dosyası içermelidir. Çerçevede kullanılan üç dosya türü vardır: İçilebilir Nesne Şablonları: Çeviri işlemindeki ilk adım, __ () veya __e () ‘ye iletilen metni seçmek için WordPress kaynak kodunu aramak için bir program kullanmaktır. bir pot dosyası üreten işlev. Bu dosya çevrilecek tüm metni içerecektir. PO Dosyası (taşınabilir nesne): İkinci adım, pot dosyasındaki metni hedef dile çevirmeyi ve PO dosyasındaki İngilizce mesajları ve çevirmenleri kaydetmeyi içerir.
MO (Makine Nesnesi) Dosyası: Son adımda, PO dosyası makineyi okuyabilen bir biçime dönüştürülür. POEDIT kullanarak çeviri, WordEx WordPress’te açıklandığı gibi WordPress’i çevirmek için birkaç farklı seçenek vardır. Bu öğretici için, Mac OS X, Windows ve Unix/Linux için mevcut bir açık kaynak programı olan POITD’yi kullanacağız. 1. Poedit’i yükleyin. 2. Poed’i açın ve Dosyayı Aç> Pot dosyalarından yeni katalog ve tema dili klasörünüzde pot seçin. 3. Katalog Mülkiyet Kutusu, neyi çevirdiğiniz hakkında bilgi sormak gibi görünecektir. Buraya çevirmek istediğiniz dili girin.
Diğer önemli ayrıntılarla birlikte çevirmek istediğiniz dili girin ve “Tamam” a basın. 4. “Tamam” tuşuna bastıktan sonra, çeviri dosyanıza ne adlandırmak istediğiniz sorulacaktır. İsim önemlidir ve izlemeniz gereken belirli bir format vardır. Örneğin, Mandarin’i Çince için çevirirseniz, dosyaya zh_ch.po olarak adlandırılmalıdır ve Filipinler için Tagalog çevirisi için TL_PH’dir. Her dil ve ülkenin çeviri dosyalarını kaydettiğinde kullanmanız gereken özel bir kod vardır. Bu kod Filipinler için Tagalog’u gösteriyor. Ülkenizin dilini ve kodunu bulmak için GNU’nun ‘GetText’ yardımcı programına bakın.

Dosyanızı tema dili klasörünüze kaydedin. 5. Artık temanızı çevirmeye başlayabilirsiniz. Poedit, dik bir öğrenme eğrisi içermeyen basit ve basit bir arayüze sahiptir. Üstteki alan tercüme edilmeye hazır tüm metni gösterecek ve tamamlanan tüm çeviriler sağda görüntülenecektir. Aşağıdaki kutu, çevirmeyi seçtiğiniz kaynak metni, çevirinizi ve çevirmen için herhangi bir notu gösterir.

Metne göz atmak ve çevirinizi girmek kolaydır. Bir metin satırını tercüme etmek çok kolaydır – sadece bir kelime veya cümle seçin, çevirinizi girin ve “Güncelleme” yi tıklayın.
6. Çevirmeyi bitirdikten sonra dosyanızı kaydedin. POEDIT, tema dili klasörünüzde otomatik olarak bir .po ve .mo dosyası oluşturur. 7. Artık temanız tercüme edildi, FTP kullanarak veya WordPress sitenizi girerek ve görünüm> temalar> temaları yükleyerek temanızı yükleyerek WordPress kurulumunuza yükleyebilirsiniz (elbette temanızı fermuardan sonra). WordPress’te tercüme edilen temayı hazırlayın çünkü WordPress için varsayılan dildir, çeviri dosyanızı kullanarak WordPress’i zorlamak için küçük bir kodla oynamanız gerekir. Bunu yapmak için WordPress kurulumunuza FTP’ye ihtiyacınız vardır ve WP_CONFIG dosyasını açın ve bunu ekleyin. Kod satırı: tanım (‘wplang’, ‘zh_cn’); Bu çizgi Çin için Çince’yi belirler, bu nedenle ZH_CN’yi dilinizde ve kodunuzda değiştirmeniz gerekir. Bu satırı eklemek, WordPress’e Mandarin için çeviri dosyalarını kullanmak istediğinizi söyler. Temanızı yalnızca arka ucunuzu değil, tercüme ettiğiniz için, siteniz Çince’de görüntülenecektir, ancak WordPress yönetici alanınız İngilizce olarak görüntülenmeye devam edecektir. Bu hafta serinin bir parçası olarak başka bir gönderide arka uç WordPress için varsayılan dil değişikliğini tartışacağım.

Codex WordPress Çeviri İpuçları, WordPress’i çeviren herkes tarafından hatırlanması gereken çeviriler için bazı sağlam ipuçları sunar: kelimenin tam anlamıyla tercüme etmeyin, organik olarak tercüme etmeyin: dilin farklı yapıları, ritimleri, tonları ve bükülmeleri vardır. Çevrilen metnin İngilizce metinle aynı şekilde yapılandırılması gerekmez: sunulan fikirleri alın ve aynı şeyi doğal olarak hedef dil için ifade eden mesajlar yapın. Aynı formalite (veya kayıt dışı) seviyesini korumaya çalışın: Kültürünüz bağlamında hedef dilde eşdeğere ulaşmaya çalışın. Argo veya özel kitle terimlerini kullanmayın: Gündelik dilden uzak durun ve neye bağlı kalın Yeni blog yazarı tarafından anlaşılacağını düşünün. Dilinizdeki diğer yazılım yerelleştirmesini okuyun: Kilitle engellenmiş veya yöne ihtiyacınız varsa, çevirileri nasıl ele aldıklarını hissetmek için diğer popüler yazılım çevirilerini okumayı deneyin. WordPress temasını çevirdiniz mi? Çeviri hakkında ne bilmek istiyorsunuz? Bize aşağıdaki yorumlarda anlatın. Kredi görüntüsü: Orijinal, WordPress 2012’nin durumu. Etiketler:
Çevirmek

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir