WordPress çevirisi ve yerelleştirme için ana kılavuz
WordPress, web boyunca 15 milyondan fazla web sitesini destekliyor ve sizin için haberlerim var – hepsi İngilizce değil. Aslında, ‘basının bu kadar popüler olmasının nedenlerinden biri, birçok dilde kullanılabilirliği ve onu çevirme kolaylığıdır. Daha da ilginç olanı, 2014 yılında, İngilizce olmayan WordPress indirmelerinin sayısının ilk kez İngilizce indirme sayısını aşmasıdır. WordPress eklentisinin ve tema dizininin tamamen yerelleştirileceği duyurusu ile eşleştirerek, onu daha kolay erişilebilir hale getirecek ve İngilizce olmayan hoparlörler için tam olarak çevrilecek ve WordPress lokalizasyonunu almanın neden önemli olduğunu görmek kolaydır.
WordPress’ten temalar veya eklentiler satarak geçimini sağlıyorsanız, işinizin birçok dili desteklemesi gerekir. Hiçbiri ise, ve ama ama. Ve temanın ve WordPress eklentisinin son kullanıcısıysanız, ana dilinize destek içerdiğini bilmek ek bir bonus. Bugün, WordPress yerelleştirmesiyle ilgili hemen hemen her şeyi keşfedeceğiz, aşağıdakiler de dahil.
I18n ve L10N’yi anlayın
WordPress’in yerel sürümü nasıl yüklenir
Mevcut WordPress sitesini yerel sürüme nasıl değiştirir?
WordPress lokalizasyonuna nasıl katkıda bulunulur
Eklentinizi çeviri için nasıl hazırlanırsınız
Temanızı Çeviri için Nasıl Hazırlayabilirsiniz
Tercüme edilen tema ve eklenti nasıl kullanılır
Eklenti temaları ve yerelleştirme eklentileri
Bu nedenle, emniyet kemerini sıkın ve çeviri aracınızı hazırlayın. Bu burada dilbilim alacak!
I18n ve L10N’yi Anlama WordPress ve Destek Desteği hakkında konuşurken, anlamanız gereken iki temel terim vardır: Birincisi uluslararasılaşmadır. Kısa vadede uluslararasılaşma veya i18n (i ve n arasında 18 harf olduğu için), bir tema geliştiricisi veya eklentisi olarak temanızı veya eklentinizi tercüme edecek şekilde hazırladığınız süreçtir. WordPress, i18n için GetText kütüphanesini ve araçlarını kullanır. Aşağıdakiler kısaca nasıl çalışır: Geliştirici GetText işlevinde çevrilebilen bir dizeyi saran
Kaynak kodu dosyaları açıklanır ve çevrilmiş dizeler içilebilir dosyalara çıkarılır (taşınabilir nesneler şablonları)
Pot dosyası daha sonra çevirmen için bir işbirliği aracı olan GlotPress’e girilir
Çevirmen tercüme edilir ve sonuç bir PO dosyasıdır
PO dosyaları, çalışma süresi olduğunda dizeye daha hızlı erişim sağlayan ikili MO dosyalarına derlenir
Bu, işinizi geliştirmek için hangi dili kullanırsanız kullanın, gelecekteki kullanıcılar (hatta geliştiriciler) onu kolayca gereken dile çevirebileceği anlamına gelir.
İkinci önemli terim, kısa vadede lokalizasyon veya L10N’dir (çünkü L ve N arasında 10 harf vardır). Yükler genellikle uluslararasılaşmadan sonra meydana gelir ve bu, temanızın veya eklentinizin belirli dillerde kullanılmak üzere tercüme edildiği ve uyarlandığı bir işlemdir. Bir geliştirici olarak, yalnızca uluslararasılaşmaya dikkat etmeniz gerekir – temanızı veya eklentinizi tercüme etmeye hazır hale getirir. Bir çeviri vermenize gerek olmasa da, birden fazla dilseniz, deneyin. Bu anahtar tanımının yeniden emreteriyle, yerelleştirilmiş WordPress sürümünün nasıl kurulacağı veya mevcut kurulumların yerelleştirilmiş sürüme nasıl dönüştürüleceği de dahil olmak üzere, günümüz gönderiminin giriş ve çıkışlarına geçebiliriz; Temanızı ve eklentinizi çeviri için nasıl hazırlayacağınız; WordPress lokalizasyonuna nasıl katkıda bulunulur; Ve son olarak, yerelleştirme konusunda size yardımcı olabilecek en iyi eklentilerden bazılarını göreceğiz. WordPress Core yazılımı 75 farklı dile çevrildi.
WordPress Way’in yerel sürümünü nasıl yükleyebilir WordPress’in yerel sürümünü yüklemenin en kolay yolu cpanel ana bilgisayar web’inizdir. Birçok ana bilgisayar, WordPress’in yüklendiği dili seçmenize izin verir. Çoğu kullanıcı için, bu seçenek genellikle en kolay olanıdır. Herhangi bir nedenle ev sahibiniz buna izin vermezse, bunu kendiniz yapmanız gerekir. WordPress’in dilinizde olup olmadığını görmek için WordPress.org adresini ziyaret edin. Dilinizde varsa, size söyleyen bir sarı bildirim çubuğu göreceksiniz.
FileZilla (veya İstemci FTP seçeneğiniz) kullanarak, web sunucunuza ve WordPress paketinizi seçtiğiniz kurulum dizinine bağlayın – genellikle public_html
Web sunucunuzda WordPress ve tüm ayrıcalıklara sahip MySQL kullanıcıları için bir veritabanı oluşturun.
WP-Config.php dosyasını düzenleyin ve veritabanı bilgilerinizi ekleyin.
Web tarayıcısındaki URL’lere erişerek WordPress yükleme komut dosyasını çalıştırın.
WordPress şimdi Fransızca olarak kurulmalıdır. Daha fazla rehberliğe ihtiyacınız varsa, WordPress’i yüklemek için en iyi rehber olan bu sorunla ilgili daha ayrıntılı yayınımızı gördüğünüzden emin olun.
Mevcut WordPress sitesini yerel bir sürüme nasıl değiştireceğiniz zaten bir WordPress web siteniz varsa, büyük olasılıkla WordPress’i en başından yükleyerek rahatsız etmek istemeyeceksiniz. İyi haber şu ki, bunu yapmana gerek yok. Bunu yapmanın en kolay yolu, gösterge tablonuza girmek, Ayarlar> Genel’i tıklamak, ardından sayfanızın altına site diline kaydırmak ve aşağı indirme menüsünden istediğiniz dili seçmektir.
Sitenizin dilini gösterge tablosunda değiştirme. Bunun yalnızca WordPress sitenizde kullanılan dili değiştireceğini unutmayın. Gönderiniz İngilizce ise, İngilizce kalacaklar.
Temanız ve kullanabileceğiniz herhangi bir eklenti İngilizce kalacaktır. Mevcut WordPress kurulumunu yerelleştirmenin alternatif yolu,/wp-content/veya dil/veya//wp-accesular/diller/sizler/veya dil/dil/dil/dil/dil/veya. WP-Content dizinindeki dil adında yeni bir klasör oluşturmanız gerekir. Dilinize dahil edilen tüm .mo ve .po dosyalarını yükledikten sonra, bir sonraki adım WordPress’e bu dil dosyasını kullanmasını söylemektir. Bunu yapmak için wp-config.php’yi açın ve aşağıdaki satırları değiştirin: FR_FR’yi ülkenizin diliniz ve kodunuzla değiştirin. Dil kodu için ilk iki harf ve durum kodu için diğer iki harf. Dil ve durum kodunun eksiksiz bir listesini görün. Metni wp-config.php adresine ekledikten sonra, WordPress Yönetici alanını dilinizdeki görüntüler. Ayarlar menüsündeki dili değiştirmek için önceki yöntem gibi, yalnızca WordPress yönetim alanı dilinizi kullanacaktır. Yine de WordPress temasını veya diğer eklentileri çevirmeniz gerekebilir.
Polyglot ekibine katkıda bulunmak istiyorsanız WordPress’i çevirme doğru yerdir. WordPress, bazıları tam olarak tercüme edilmemiş birçok dilde mevcut olmasına rağmen WordPress lokalizasyonuna nasıl katkıda bulunulur. Çok dilli iseniz, neden uzmanlığınızı WordPress lokalizasyonuna katkıda bulunmak için kullanmıyorsunuz?
Yapmak istediğiniz ilk şey WordPress’i tercüme etmek. Zaten bir WordPress.org hesabınız varsa, tek yapmanız gereken dilinize katkıda bulunmaya ve katkıda bulunmaya başlamaktır. Bir çeviriye dalmadan önce, WordPress’i çevirme hakkında bilmeniz gereken her şeyi öğretecek, en iyi uygulamaya ve umuduna nasıl başlayarak bilmeniz gereken her şeyi öğretecek bir çevirmen el kitabı görmek isteyeceksiniz. Kendinizi bu el kitabına aşina olduktan sonra, katkıda bulunmak için yapabileceğiniz birkaç farklı yol vardır. Diliniz için varsa yerel ekibinizin bir parçası olabilirsiniz. Veya bir ekip oluşturabilirsiniz. WordPress kullanmak istediğiniz dili seçin.
WordPress’in kendisini, temaları, eklentileri veya uygulamaları çevirmenize yardımcı olabilirsiniz. Bir çeviri projesine karar verdikten sonra, katkılara tıklayarak katkıda bulunmaya başlayabilirsiniz. Daha sonra hala tercüme edilmesi gereken bir dize sunulacak. Öyleyse ilerleyin ve tercüme edin! Eklentinizi, bir dilde sınırlamaktan çok daha geniş olan veya bu nedenle İngilizce olarak herkesin nasıl kullanılacağını bileceğini varsayan bir kitle vermek için eklentinizi çeviriye çevirme için çevirme için nasıl hazırlanırsınız. Eklentinizi çeviri için nasıl hazırlayacağınız aşağıda açıklanmıştır: 1. Çeviri başlığını ayarlayın İlk adım, başlık eklentisine bir çeviri başlığı eklemektir. Çeviri başlıkları metin alanları ve etki alanı yollarıdır. Metin alanı tüm eklenti metnini gösterir. Bu, WordPress’in yüklenen tüm çevirileri ayırt edebilmesini sağlayan benzersiz bir tanımlamadır. Metin alanı eklenti sümüğü ile eşleşmelidir. Temel olarak, eklentiniz Sample-Plugin.php adlı bir dosyaysa veya eklenti Sample-Plugins adlı bir klasördeyse, metin alanının örnek plugin olması gerektiği anlamına gelir. Metnin metin adının, sonuçta değil, bir bağlantı işareti kullanması gerektiği belirtilmelidir. Etki Alanı Yolu, WordPress’in .mo çeviri dosyası için sarsacağı bir klasördür. Varsayılan olarak, WordPress kullanılacak çeviri dosyaları için bir eklenti dizini arıyor. Çeviri dosyasını kök eklenti klasörünüzde bırakırsanız, düzensiz bir eklenti yapısı ile sonuçlanabilir. Bu nedenle /dil gibi çeviri dosyaları için ayrı bir klasör oluşturulması önerilir. WordPress’i bu konuda bilgilendirmek için bir etki alanı yolu başlığı kullanmanız gerekir. Örneğin, uluslararasılaşmış WordPress eklentisinin tipik başlığı şöyle görünecektir:
2. Metin Etki Alanını Yükle Bir çeviri başlığı ekledikten sonra, load_plugin_textdomain () load_plugin () işlevini kullanarak metin etki alanını yüklememiz gerekir. Bu işlev, kullanıcı dili için varsa WordPress’e çeviri dosyalarını yüklemesini söyler. Bu şuna benziyor: ilk parametre $ etki alanı bir metin alanı olmalı; $ Abs_rel_path artık kullanılmıyor ve false olarak ayarlanmalıdır; Son olarak, $ plugin_rel_path çeviri dosyasına göreceli bir yoldur. Örnek eklentimiz durumunda, işlevi şöyle görünecektir: işlev, eklentinizde olabildiğince erken çağrılmalıdır. Uluslararası nasıl yapılacağına bakın. Çeviri dizelerini, yer tutucuları, HTML çevirilerini kullanarak, çoğul şekilleri ele almayı, belirsizliği ele almayı ve çeviri dizelerinden kaçınmayı tartışacağız. 3. Bir dize yapmak için strring çevirisi eklentinize çevrilebilir, orijinal dizeyi çağrı işlevine sarın __ (): Dize tarayıcıya eklemek istiyorsanız, _E işlevini kullanın: Her dize için bunu tekrarlayın Çeviri yapmak istiyorsun. 4. Yer tutucuyu kullanarak Aşağıdaki örnek gibi bir dizede bir değişken kullanıyorsanız, yer tutucu kullanmanız gerekir:
Doğru yol, printf () işlevini kullanmaktır: bir yer tutucu kullanmıyorsanız, eklentinizin yanlış çevirmen değişkenleri veya daha da kötüsü gibi çeşitli güvenlik açıklarına açılmasına izin verirsiniz, bu da onu tehlikeli bir kodla değiştirirsiniz, bu Buna karşılık eklenti arızalarına ve genel saha güvenlik açığı neden olabilir. 5. HTML’nin Çevirilmesi HTML çevirisi açısından en büyük karışıklık alanlarından biri, bağlantıları tercüme etmektir. HTML bağlantısının çevirisini ele alma şekliniz bağlantının bağlamına bağlıdır. Bağlantı diğer metinlerden ayrılırsa, _e () işlevine sarabilirsiniz: Tersine, bağlantı paragrafın bir parçasıysa (onu çevreleyen metinden ayrılmazsa) aşağıdaki gibi çevirebilirsiniz: 6. Çoğulları birkaç dilde ele alırken, sadece bir çoğul formun olduğu İngilizce’nin aksine birkaç çoğul forma sahip olabilirsiniz. _N () işlevinin yararlı olduğu yer burasıdır. Bu işlev dört argüman alır: tekil – tek dize biçimi Çoğul – String’den Çoğul şekil
Hesaplayın – Tek veya çoğul bir formun iade edilip edilmeyeceğini belirleyen nesne sayısı
Metin Etki Alanı – Eklenti Metin Etki Alanı
Aşağıdaki _N () fonksiyonlarına örnekler: Şimdi bunun ne anlama geldiğini açıklayalım. _N işlevine verdiğimiz ilk argüman, yalnızca bir yorumumuz olduğunda görüntülenecek metindir. İkinci argüman, yorum sayısı birden fazla olduğunda metni görüntüler. Get_comments_number () için üçüncü bağımsız değişken, yorum sayısını geri yükleyen bir işlevdir. Son olarak, dördüncü argüman çeviri metninin alanıdır. Number_format_i18n () işlevi, yorum sayısını yerel formatlara dönüştürdü. Aynı şekilde, Date_i18n, zaman damgasına göre yerel bir formatta bir tarih alır. 7. İhraçların ele alınması Birkaç durumda, bir terim bazı farklı anlamlar getirebilir ve belki de İngilizce’de bir ve aynı kelime farklı dillerde aynı şekilde çevrilmese de. Bu gibi durumlarda, _x veya _ex işlevi kullanılmalıdır. _X () ve _ex () işlevleri ek bağımsız değişkenlerle birlikte gelir: $ bağlam. Bu yöntemi kullanarak, çevirmenin farklı bağlamlarda iki yorum dizesi görmesini ve karışıklıktan kaçınmasını sağlayacaksınız. 8. Çeviri String Dize Çevirisinden Koşun Çevirisi aşağıdaki işlevler kullanılarak aktarılabilir:
Sanitasyon ve doğrulama fonksiyonlarının ve açıklamalarının tam bir listesi WordPress Codex’te mevcuttur. Her dizeyi eklentinize geçtikten sonra, kalan tek kişi, diğer kullanıcıların eklentileri kendi dillerine çevirmesine izin verecek bir .pot dosyası oluşturmaktır. Varsayılan olarak, resmi eklenti deposu, her bir eklenti listesinin yönetici sayfasında bulunan bir eklentiden bir pot dosyası üretmek için bir araca sahiptir. Eklentinizi bir depoya yükledikten sonra, yönetici> bir pot dosyası üretip bir pot dosyası alabilirsiniz. Resmi bir araç kullanmak istemiyorsanız, PoEdit’i kullanabilirsiniz. Yükledikten sonra .pot dosyanızı oluşturabilirsiniz. Bunu yapmak için dosya> yeni bir katalog açın. İletişim kutusu, projeniz için, özellikle projenizin ve dil/ülkenin adı ve “çoğul” kutunuzda aşağıdakiler için bilgi girmeniz gereken yerler görünecektir: çoğul form: nplurals = 2; çoğul = n! = 1; Yollar sekmesine, dosyanın bulunabileceği yolu girin. Örneğimizde klasörü /dili kullandığımız için … (iki nokta) girmelisiniz. Ardından, dosyanızı tararken hangi anahtar kelimeleri bulacağınızı söylemeniz gerekir. Aşağıdakileri girin: __ _E _N: 1.2 _X: 1.2c _EX: 1.2c uzantı: 1.2 Poed’e bu anahtar kelimenin iki bölümden oluştuğunu söyleyin: ikinci argüman çoğul. “C” ye girdiğinizde Poedit’e, ikinci argüman bir yorumdur. Bundan sonra “Tamam”
Ve .pot dosyanızı kaydetmek için bir yer seçin.Daha önce belirttiğiniz yolla ilgili olması gerektiğini unutmayın.POEDIT şimdi dosyalarınızı tarayacak ve çeviri işlevinizin tüm görünümünü bulacak ve .Pot dosyanıza kaydedecektir.Artık eklentinizin uluslararasılaşması için minimum bir süre var.Farklı bir dil biliyorsanız ve daha ileri gitmek istiyorsanız, bulunan Poedit bulunan tüm dizeleri çevirebilir ve çeviriyi .po dosyası olarak kaydedebilirsiniz.Ancak, .po dosya adınızı vermeye dikkat edin.GetText, dil için ISO 639 standartlarını ve yerel için ISO 3166 kısaltmalarını kullandığından, dil ve durum kodunu ve büyük harfleri hatırlamanız gerekir.Dil ve durum kodunun eksiksiz bir listesini aşağıdaki bağlantıda bulabilirsiniz: Metin Dili Kodunu Alın
Durum Metin Kodunu Alın
Kaydettikten sonra, PoEdit otomatik olarak .po dosyanızın yanında bir .mo dosyası oluşturur. üstünde. Fark, metin alanını işlevinize yüklemeniz gerektiğidir. WP’de biraz düzenleme yapmanız gerekiyor- yapılandırmanızı dosyalayın. Bunu yapmak için wp-config.php’yi açın ve: boş alanda çeviri diliniz için ülke kodu ve yerel kod ekleyin. Fransız durumunda, bu kod bir “Kaydet ve tamamlandı. Terikasyon için temalar ve eklentiler de hazırlayın. Poitd harika bir araç olmasına rağmen, WordPress admin.wpml’inizdeki eklentileri çevirmenize izin veren birkaç eklenti var
WPML, sitenizde kullandığınız temalardan ve eklentilerden türetilen metinleri çevirmenizi sağlar. Varsayılan olarak, WPML bu çeviri dosyasını veritabanına tarar veya içermez. Bu nedenle, bu dizeyi çevirmek veya düzenlemek istiyorsanız, önce çeviri dosyasını temadan veya ilgili eklentiden taramalısınız. Tema veya dize eklentisi tarandıktan sonra, WPML sayfasında -> String çevirisinde çevirebilirsiniz. WPML’nin tema ve eklenti metninin çevirisini görüntülemek için veritabanına erişmesi gerekmez. Bu nedenle, tema metnini ve eklentilerini tercüme etmenin sitenizin performansı üzerinde bir etkisi olmayacaktır. WPML hakkında bir başka harika şey, kendi sinek kuşumuz da dahil olmak üzere bir dizi eklenti ile tamamen uyumlu olmasıdır. Daha iyi, sürüm 4.3’te WPML, dizenin çevirisinin çalışma şeklini değiştirdi. Sonuç olarak, Hummingbird ile kullanıldığında, bu çeviri eklentisi sitenizi hiç yavaşlatmaz. WPML, çok dilli bloglar, çok dilli CM’ler ve çok dilli ajanslar olmak üzere üç fiyat paketi ile birlikte gelir. Fiyatlar 29 $ – 159 $ arasında değişiyor. WPML ile ilgileniyor mu? Detaylar
WordPress poedor eklenti çevirisi
Daha ince WordPress teması ve eklenti eklentisi için WordPress Poutor çeviri eklentisini kullanabilirsiniz. Bu eklenti ile Poedor çeviri projenizdeki ithalat ve ihracatı doğrudan WordPress kontrol panelinizden yönetebilirsiniz. Bir eklenti kullanmak için, sitenize yükledikten sonra eklentiye bağlanmanız gereken bir Poitor.com hesabına ihtiyacınız vardır. Ardından yangın anahtarını girin ve yeni bir proje oluşturarak, dil ekleyerek ve dil dosyaları ayarlayarak tercüme etmeye hazırsınız. Bu eklenti ücretsizdir ve Poedor’da ücretsiz bir hesap seçeneği vardır, ancak 1000 ip ile sınırlısınız. Ücretli hesap paketleri ayda 14,99 $ ‘dan başlar. WordPress Poutor çeviri eklentisiyle ilgileniyor mu?
Tercüme
Transplay, görsel çeviri arayüzü nedeniyle sezgisel bir çeviri eklentisidir. Gördüğünüz her şeyi (metin, resimler, formlar vb.) Doğrudan sitenizin önünden çevirebilirsiniz. Dönüşüm, temalardan veya eklentilerden kaynaklanan GetText dizelerini otomatik olarak algılar. Eğlenceli olan şey, GetText dizesini çevirdikten sonra, bu çevirinin, dizenin göründüğü tüm örnekler için otomatik olarak uygulanacağıdır. Ayrıca, bazı eklentiler mevcut dil paketlerine sahipse, nakiller bu dizenin çevirisini otomatik olarak doldurur ve ön uçta görüntüler. Ayrıca manuel olarak geçebilir ve düzenleyebilirsiniz. Depolama ücretsizdir ve wp.org adresinde mevcuttur. Premium paketler arasında SEO paketleri, otomatik kullanıcı dili algılama, çevirmen hesapları ve daha fazlası gibi ek ve 79 Euro’dan başlar. Depolama ile ilgileniyor musunuz?
Detaylar
Loco çevirisi
Loco Translate size WordPress kontrol panelinizdeki varsayılan çeviri düzenleyicisini verir.Kurulumdan sonra, yüklediğiniz tüm temaların ve eklentilerin bir listesini ve mevcut çevirinin bir listesini göreceksiniz.Çeviri yapmak istediğiniz temayı veya eklentiyi bulduktan sonra, yeni bir dil tıklayın, ardından çevirmeye başlayın.Loco Translat, 2000 çeviriye kadar ücretsizdir.5,95 $ ‘dan başlayan ücretli paketler Loco çevirisiyle ilgileniyor mu? Detaylar
Temayı veya eklentiyi tercüme ettiniz mi?Yerelleştirme sürecinden geçtiniz mi?Bize aşağıdaki yorumlarda anlatın.
Etiket: dil
yerelleştirme
Çevirmek