WordPress temasını yerelleştirme ve çeviriye hazır hale getirme
WordPress temasını bulmak, geliştirici tarafından göz ardı edilmesi gereken bir şey değildir. Ve temayı nasıl yerelleştireceğinizi bilmeyen bir geliştiriciyseniz, okumaya devam etmelisiniz. Bu, WordPress’i çeviren dizinin ikinci gönderi. Önümüzdeki hafta boyunca WordPress’in çeşitli yönlerini çevirmek için her gün yeni yayınlar göstereceğim. Bir isteğiniz varsa, aşağıdaki yorumlarda bana söyleyin. Dün tercüme edilmeye hazır çeviri temasını gördük. Ama nasıl hazır bir tema çevirisi yaparsınız? Bu yazıda, temanızı nasıl yerelleştireceğinizi ve çevirmenler tarafından diğer dillere tercüme etmeye hazır hale getireceğinizi göstereceğim.
Bu yazı çeviri Pazar Serimizin bir parçası:
WordPress temasını nasıl çevirir
WordPress temasını yerelleştirme ve çeviriye hazır hale getirme
Arka uç wordpress dilinizde nasıl ayarlanır
WordPress eklentisini yerelleştirme ve çeviriye hazır hale getirme
WPMU Dev ürünleri için işbirlikçi çeviri artık mevcut
WordPress Eklentileri Nasıl Çevirilir
WordPress siteniz için 6 En İyi Çeviri Eklentisi
I18n, L10n nedir ve neden umursamalıyım? I18n, uluslararasılaşmanın kısaltmasıdır ve i18n olarak adlandırılır, çünkü “I” ve “n” arasında 18 harf vardır. L10N lokalizasyon için kısadır ve bunun neden L10N denildiğini tahmin edebilirsiniz.
WordPress çalıştığı sürece – ve özel geliştiriciler için – i18N ve L10N işlemi ifade edin veya dosyayı çevrilmeye hazır hale getirin veya dosyanızdaki dizeyi çevrilebilmesi için işaretleyin. 2012 WordPress anketi, WordPress kullanıcılarının üçte ikisinin ABD dışında yaşadığını ortaya koydu, bu nedenle büyük olasılıkla WordPress kullanan ve ikinci dil olarak İngilizce konuşan ve müşterileri hiç İngilizce konuşamayabilecek birçok kişi var. Tema çevirinizi hazır hale getirmek için iyi bir neden değilse, ne olduğunu bilmiyorum. Çeviri için bir tema hazırlama fikri aşırı görünebilir, ancak aslında oldukça kolay ve her geliştirici tarafından bilinmelidir. İlk keşif çerçevesini anlama, üzerinde çalışacağımız dosya türüne bakalım, böylece ne anlayabiliriz temanın temalarında yer alır. WordPress, çeviri için GNU GetText Yerelleştirme Çerçevesini kullanır ve çerçevede kullanılan üç tür dosya vardır: Taşınabilir Nesne Şablonu: Çeviri sürecindeki ilk adım, WordPress kaynak kodunu aramak için bir program kullanmaktır. __ () veya __e () ‘ye iletilen bir pot dosyası oluşturun. Bu dosya çevrilecek tüm metni içerecektir. PO Dosyası (taşınabilir nesne): İkinci adım, pot dosyasındaki metni hedef dile çevirmeyi ve PO dosyasındaki İngilizce mesajları ve çevirmenleri kaydetmeyi içerir. PO dosyaları, amacı dışında her açıdan pot dosyasıyla aynıdır.
MO (Makine Nesnesi) Dosyası: Son adımda, PO dosyası makineyi okuyabilen bir biçime dönüştürülür. Load_theme_textdomain işlevini ekleyin Temanızı yerelleştirme için hazırlamak için aşağıdaki işlevleri işlevinize eklemeniz gerekir.php dosyası.
“YourTheme” i temanızın adına ve “Templatahh” i, çeviri dosyanızı kaydetmek istediğiniz tema klasörünüzdeki konuma değiştirin. Tema dizininizde bir “dil” klasörü oluşturmanızı ve dosyalarınızı oraya kaydetmenizi tavsiye edeceğim. Temanızı yaşa bir sonraki adım, tema dosyalarınızın her birindeki metin dizesini düzenlemek ve çevrilebilmesi için bir işlev haline getirmektir. Bunu yapmak için yalnızca __ () işlev çağrısına sarmanız gerekir. Yani:
Raewrites’in özünü içerir/F8688031C6757E0071EA
Olur:
Raewrites’in özünü içerir/432F0519A6652126F04A
Kodunuz tarayıcıya bir dize yansıtıyorsa, bunun yerine _e () işlevini kullanın:
Raewrites’in özünü içerir/DF89741498D89B61009D
Olur:
Yükleme GIST RAEWRITES/768F5584945D5DCA5D82
Sıradan metin de sarabilirsiniz. Örnek olarak:
Raewrites/C77530D2E4542AE76731’in özünü içerir
olacak:
GIST RAEWRITS/111A7BA6C4115D52AA34 yüklenmesi
Bir pot dosyası oluştur şimdi tema dosyanız hazır, bir sonraki adım bir pot dosyası oluşturmaktır. Pot dosyaları genellikle tema yapıcılar tarafından oluşturulur ve çevirmenlerin POITD kullanarak dosyaları çevirebilmesi için temalarla birlikte gönderilir.
Burada birkaç adım var. Bu öğretici için Mac OS X, Windows ve Unix/Linux için mevcut bir açık kaynak programı olan POITD’yi kullanacağız. 1. Poedit’i yükleyin. 2. Açık Poed ve Dosya Aç> Yeni Katalog. 3. Proje bilgilerinizi Katalog Özellikleri penceresindeki Çeviri Özellikleri sekmesinde doldurun. 4. Ardından, çevrilebilecek bir kaynak dosya bulmak için Poedit kullanılacak klasör için yola girmeniz gereken kaynak yol sekmesini açın. Daha önce bu öğreticide, tema dizininizde bir “dil” klasörü oluşturmanızı ve dosyalarınızı oraya kaydetmenizi öneririm. Yani bu örnekte temel yol “../”
5. Anahtar Kelime Kaynağı sekmesini tıklayın. Burada, tema dosyalarımızdaki metni yerelleştirmek için kullandığımız işlevleri tanımlamamız gerekiyor, __ () ve _e (). 6. “Tamam” ı tıkladıktan sonra bir isim vermeniz ve pot dosyanızı kaydetmeniz istenecektir. Varsayılan olarak, POEDIT dosyanızı bir .po dosyası olarak kaydetmek istiyor, ancak iki tür dosya aynı olduğu için, bunun etrafında .po dosyasını .pot dosyası olarak kaydetmek için çalışabilirsiniz. Dosyanızı temanızdan sonra adlandırın, .Pot uzantısını verin ve tema dizininizde “Dil” adlı bir klasöre kaydedin. 7. “Tamam” ı tıkladığınızda Poedit, Kaynak Yolu sekmesinde belirttiğiniz klasörü tarar ve tema dosyanıza yerel bir metin ekler.
8. Son Adım – Pot dosyanızı kaydedin.Şimdi temanız tercüme edilmeye hazır!Temanızı tercüme etmek istiyorsanız, WordPress temanızı nasıl çevireceğinize bakın.Geliştirdiğiniz WordPress temasını yerelleştiriyor musunuz?Çeviri hakkında ne bilmek istiyorsunuz?Bize aşağıdaki yorumlarda anlatın.Kredi görüntüsü: orijinal.Etiket: Çeviri