WordPress sitenizi herhangi bir dile çevirmek için hızlı rehber
Çok dilli içerik sağlamak, dünyadaki siteler için giderek daha önemli bir gerekliliktir. Bu makalede, çevirinin neden çok önemli olduğunu, malzeme çevirmeninizi ve kaynağınızı nasıl hazırlayacağınızı ve WordPress’te çok dilli içeriğin nasıl yönetileceğini göstereceğiz. Bir çeviriyi hiç düşünüp düşünmemeniz gerekip gerekmediğinden başlayalım. Web sitenizi tercüme etmek zorundasınız, Anglosfer’de yaşıyorsanız takdir etmek zor olabilir, ancak İngilizce şehirdeki tek çevrimiçi oyundan uzaktır. Her ne kadar İngilizce bugüne kadar Web’e hakim olmasına rağmen, İnternet kullanıcılarının yaklaşık% 66’sı ana İngilizce konuşmacı değildir ve tüm Google aramalarının% 50’sinden fazlası İngilizce dışında diller kullanır. Sayılar da sadece bir yönde. Tüm dünya çevrimiçi olduğunda, İngilizce lingua franca olarak kalacak, ancak işler oldukça hızlı olacak.
Bu eğilim, son yıllarda WordPress topluluğunun radarında, giderek daha sıcak bir konu çevirisi ve eklentilerin şimdi çoğu geliştiricinin zihninde çevirisi ile olmuştur. WordPress Core ekibi de son zamanlarda bu sorunu dikkate aldı. Nasıl paylaşırsanız paylaşın, tek dilli siteler (hem İngilizce hem de diğerleri) tarafından karşılanmayan tüm şekil ve boyutlardan siteler için orada ele alınabilecek büyük bir pazar vardır. İçeriği tercüme etmek, er ya da geç gerçek bir site tarafından dikkate alınması gereken potansiyel bir sorundur. Coğrafi konumunuza ve kitlenize bağlı olarak, bu yeni başlasanız bile ele almanız gerekebileceği bir ihtiyaçtır.
Artıları ve eksileri ve ana eksilerini gözden geçirelim. Neil Patel gibi site sahipleri, içeriği hızlı bir şekilde 82 dile çevirmek için makine çevirisine güvenerek sadece üç hafta içinde arama trafiğini% 47 artırmayı başardılar.
Uluslararası arama motorlarında daha iyi sıralama. Google İngilizce hakimdir, ancak piyasada çok küçük ama giderek daha önemli olan en üst pozisyondan uzaktır. Rusya, Çin ve Japonya burada öne çıkan üç büyük bölgedir.
Çokuluslu pazara girme yeteneği. Bir dil sitesi küresel pazarda olumsuz bir konumdadır. İngilizce olmayan siteler uluslararası izleyicilere göre İngilizce sunmalı, İngilizce siteler ise en azından en yakın hedef dillerine odaklanmalıdır. Bu, İngiliz veya Avrupa alanları için Amerikan veya Alman alanları için İspanyolca olabilir.
Çeviri, sitenin sahibi olarak zevkle yaşadığınız bir proje türü değildir. Risk almadan önce dikkate alınması gereken bazı potansiyel kayıplar da vardır. Aralarındaki kafalar aşağıdaki gibidir:
Çeviri yönetimi. Çeviri projesini yönetmek kendi endişelerini bir dizi getiriyor, asıl mesele gerçekten hedef dili konuşabilecek personeliniz var mı? Değilse, kalite kontrolü açısından kendinizi tamamen çevirmen eline koymak zorunda kalacaksınız.
Maliyet. İyi bir çeviri, bir kısayol alırsanız bir maliyet ve utanç verici potansiyel gerektirir. Çeviriyi profesyonel bir şekilde ele almak için yeterli bir bütçeniz var mı? Site kullanıcılarına diğer dillerde sunmak için bir arka ofis veya destekleyici bileşenler varsa, gerçekten halledebilir misiniz? WordPress’teki ayarlara ikinci veya üçüncü bir dil getirmenin, sitenin performansını aniden azaltmadığından veya genel kullanıcı deneyimi açısından gereksiz komplikasyonlara neden olmadığından emin olmak istiyorsunuz.
Hayattaki çoğu şey gibi, sağduyu ve Occam’ın tıraş makinesinin akıllıca uygulaması rehber yıldızınız olmalıdır. Pittsburgh banliyölerinde küçük kuaförler için bir web sitesi çalıştırırsanız, çeviri görev listenizin başında olmamalıdır. Tersine, Berlin’de bir butik oteli yönetirseniz, ancak yalnızca Almanca site içeriği sağlarsanız, erişiminizi en üst düzeye çıkarmak için aceleyle bir çeviri topu almak için arayacaksınız.
Makalenin geri kalanı için sitenizi tercüme etmek için acil bir ihtiyacınız olduğunu varsayacağız. Bir şeylerle başlayalım ve içeriği diğer dillere gerçekten değiştirmek için hazırlanmanız gereken ilk adımı görelim.
Kötü çeviri işin sadece yarısını tamamlar.
Çeviri mermisini ısırmaya karar verdikten sonra içeriğinizi çeviriler için hazırlamak, özellikle A Dilinden Dil B’ye taşınması gereken şey açısından başlamanın zamanı geldi. İçerik Çevrilebilecek bir formda: Mevcut bir içerik incelemesi yapın: Başka bir şey yapmadan önce var olan görevin boyutunun net bir genel resmine ihtiyacınız var. Mevcut sitenizin eksiksiz bir içerik incelemesini yapın ve neyin tercüme edileceği ve neyin tercüme edilmeyeceği konusunda net bir liste yapın. Çeviri genellikle kelime başına ücretlendirilir, bu nedenle ne kadar içeriğe sahip olduğunuzla ilgili kolay bir “tahmin” kesilmeyecektir. Tam bir listeye ve sabit sayıda kelimeye ihtiyacınız var.
Kimin sorumlu olduğu tanımlanması: Yukarıda belirtildiği gibi, çeviri projesi temel olarak karmaşıktır. Projenin net bir sahibi (ideal olarak hedef dilin orijinal konuşmacısı) ve dikkatle değerlendirilen başarıların bir kilometre taşı olduğundan emin olun. Tam bir çeviri projesini yönetmek bir madenler olabilir, böylece Kırbaç’ı zaman ve kalite kontrolü açısından kırmaktan korkmayan bir organizasyona sahip birini istersiniz.
Arama motoru optimizasyonundaki faktörler: Multi -Dilanage SEO geniş ve bazen kafa karıştırıcı bir konudur ve burada bir bütün olarak tartışmaya çalışmayacağız. Yine de bunun radar olması gerekiyor. Arama motoru arazisi, WPML ve Moz.com, konunun derinliklerini artırmak için mükemmel kaynaklara sahiptir. Mevcut siteleri büyük miktarda yüksek dereceli içeriğe sahip olmak istiyorsanız, doğrudan çok dilli SEO uzmanlarıyla konuşmanıza yardımcı olur. Yayıncılık için WordPress çözüm tanımlamanız: WordPress’te alabileceğiniz birkaç farklı yaklaşım vardır. Aslında içerik çok dilli gönderin. Ana seçenekleri yakında burada tartışacağız, ancak bu, her şeyin sorunsuz çalışmasını sağlamak için projenin başlangıcına mümkün olduğunca yakın düşünmek istediğiniz konu.
Genel hazırlığı tamamladıktan sonra, çevirmenin hizmetlerini gerçekten kullanmanın zamanı geldi.
Yukarıda belirtildiği gibi doğru çevirmeni seçerken, içeriğinizi tercüme etmek için iki temel seçenek vardır: İnsanlardan bunu yapmasını isteyin veya şansınızı makineye emanet edin. Önce son seçenekten kurtulalım.
Tolingo gibi ajanslar çeviriyi hızlı bir şekilde çevirebilir.
Makine çevirisi, son on yılda çok uzakta olduğu kabul ediliyor – Google’ın daha etkileyici çeviri çabalarını izliyor – ancak bu hala profesyonel bir insan çevirisinden çok daha istenmeyen bir seçim. Tabii ki, bazı site sahiplerinin bir bütün olarak mevcut olan zaman, bütçe ve kaynaklar açısından buna gerçekten karşı olabileceğini fark ediyoruz, bu nedenle bazen makine çevirisi tek gerçekçi seçeneğiniz olabilir. Bu durumda, sadece yapın, ama kesinlikle mükemmel olmaktan uzak olacağını bilin. İnsan çevirmen her zaman daha doğru olacaktır. Bir insan çevirmen seçtiğinizde üç temel seçeneğiniz vardır:
Dahili Kaynaklar: Açık nedenlerden dolayı, ideal çözüm ekibinizde hedef dilde akıcı olan ve işinizi zaten anlayan biridir. Bu mümkünse, yapın.
Gevşek Tercüman: Kaliteyi kontrol etmek ve adayları yönetmek için zaman harcamak istiyorsanız, Upwork ve Fiverr gibi sitelerde yaygın olarak mevcuttur. Proz gibi uzman çeviri siteleri de gevşek çevirmenleri kontrol etmeye değer. Hedef dilinizin yerel büyükelçiliği de size tanınan çevirmenlerin bir listesini verebilmelidir, ancak buradaki fiyat en üst sırada yer almaktadır. Temsilci: Yine, burada temel bir çevrimiçi veya çevrimdışı kaynak seçeneğiniz var. Google Arama hızlıdır veya alakalı bir elçilikte biriyle sohbet eder, size çevrimdışı/yerel kaynakların bir listesini verecektir. Bir saatlik çeviri, Textmaster ve Tolingo gibi çevrimiçi aracılar da görülmeye değer. Ajansı değerlendirirken bir dizi makul yönergeye uyduğunuzdan emin olun.
Çoğu proje türü gibi, tedarikçilerle ilk kez ilgileniyorsanız, büyük miktarda içerik olma potansiyeline sahip olan küçük bir test çevirisini tamamlamalarını istemek iyidir. Tercüme edilecek para. Yukarıda seçtiğiniz seçenekler dışında, hedef dili anlamıyorsanız dikkate almanız gereken bir faktör, gönderilirken bir kalite kontrol konusudur. Bütçeniz bunu halledebilirse, projenin sonuçlarında kaliteyi garanti eden orijinal hoparlörlere sahip olmanız şiddetle tavsiye edilir. Çeviri doğal bir uzmanlıktır ve dil hakkında temel bilgiye sahip biri için kabaca doğru olan bir şey elde etmek çok kolaydır, ancak anadili konuşmacıların kulakları için korkunç geliyor. Doğru! Tüm bunlarla birlikte, çok dilli içeriğinizi WordPress’teki dünyaya sunmaya geçelim.
WordPress’te tercüme edilen içeriği yönetme, çeviri içeriğinizi forma yönetmek için WordPress’te uygulayabileceğiniz iki temel yöntem vardır. En popüler yaklaşım, perde arkasına çevrilen içeriği ayarlamak için ağır görevleri yerine getirmek için çok dilli bir eklenti kullanmaktır. Burada bu durumda üç seçenek belirledik, sonuncusu son seçim olacak. İlk iki seçeneğin her ikisi ile profesyonel bir çeviri sağlayıcısı dahil etmek için bir seçenek bulacaksınız.
1. Polylang
Birincisi, WordPress’te çok dilli alana nispeten yeni bir eklemeye sahibiz, ancak zaten 100.000’den fazla aktif kurulum ve çok yüksek ortalama derecelendirmeye sahip.
Çok dilli bir eklenti gibi, Polylang yönetici arayüzü zaten 41 dilde mevcuttur. Sağlam çevrimiçi belgeler, kullanımının tüm genel yönlerini detaylandırarak da mevcuttur. Polylang, sağ sol dil (RTL) için destek içerir ve WordPress sitenizin yayınlar, sayfalar, medya, kategoriler, etiketler ve menüler gibi hemen hemen tüm yönlerini çevirmeleri işlemek için kullanılabilir. Widget olarak ayarlanabilen veya navigasyon menünüze entegre edilebilen bir dil aktarımı ekleyebilirsiniz. Lingotek çevirisi ile entegrasyon sayesinde profesyonel çeviriler bu araçtan sağlanabilir. 1. Polylang ile ilgileniyor mu? Detaylar
2. WPML
OnTheGosystem’den WPML eklentisi çok eski bir WordPress MultipLeny çözümüdür ve 2007’den beri var. WPML, kullandığınız lisansa bağlı olarak 29 $ ila 195 $ arasında değişen birinci sınıf bir eklenti. Yedi yıldan fazla bir süredir aktif olarak gelişen bir eklentiden beklediğiniz gibi, bu tam bir özelliktir ve güçlerini artırmak için kullanabileceğiniz çeşitli ek eklentilerle donatılmıştır. WPML, sorunsuz çalıştığı kanıtlanmış çeşitli temalar hem de eklentiler (primler ve diğerleri) için ve belgelerin ve çevrimiçi desteğin kalitesi için öne çıkıyor. WPML ayrıca eklentiden çeviri proje yönetimini destekler ve çeviriyi tercüme etmek istiyorsanız iCanLocalize çeviri sağlayıcısı ile ortaklığa sahiptir. Bütçeniz premium seçenekler için masrafları destekliyorsa, WPML’nin bir kopyasını satın almak, iyi nedenlerden dolayı pazar lideri olan denenmiş ve test edilmiş bir çözümle sizi güvenli bir eline sokar. 2. WPML ile ilgileniyor musunuz?
Detaylar
3. Google Dili Çevirmen Çevirmen, içeriğinizden otomatik motor çevirileri sağlamak için Google Translate’e bağlanmanızı sağlayan ücretsiz bir eklentidir.Bu makalede vurguladığımız gibi, bu gerçekten son seçimdir, ancak bazı site sahiplerinin izleyicilerindeki çok dilli içerik arzusunu test etmek açısından baş harflerden geçmesi yeterli olabilir.Bir Google markasını ve belirli dilleri görüntüleme ve gizleme seçeneğiniz, yazı, sayfalar ve widget’lardaki kısa kodlar desteğini destekleyin.3. Google Dili çevirmeniyle ilgileniyor musunuz?
Çoklu Çözüm Yaklaşımı WordPress’te çeviri içeriğinizi işlemek için ikinci ana yöntem, her dilin kendi WordPress kurulumuna sahip olması için orijinal çoklu işlevselliğe yaslanmaktır. WordPress Mulasal Codex’te açıklanan bu rotayı izlemek için temel talimatları bulabilirsiniz. Bu yaklaşımı göz önünde bulundurursanız, her şeyin daha kolay yönetilmesi için hem Multisite Dil değiştirici hem de MultililillaLePress eklentileri araştırılmalıdır. Bununla birlikte, dengeli bir şekilde, çeşitli şeyleri idare etmek için WPML veya Polylang gibi denenmiş ve test edilen çözümleri kullanmak daha iyi olabilir. Sonuç Çeviri projeleri, hem zaman hem de para büyük bir yatırımdır, ancak işletmeniz için sonuçlar olağanüstü olabilir. Maksimum sonuç elde etmek için, özellikle mevcut içerik incelemeleri ve net bir proje sahibi oluşturma alanında vurguladığımız ana eylem öğelerini eklemek için planlama aşamasına gerçekten yatırdığınızdan emin olun. Projenizin başarısı sonunda kullandığınız çevirmenin kalitesine bağlı olacaktır, bu nedenle burada ciddi bir tam test yapmaya hazırlanın ve size rehberlik etmek için tarif ettiğimiz ipuçlarını kullanın. Neyse ki, çeviri tamamen tedarik edildikten sonra, WordPress’e koymak, bahsettiğimiz eklentiyi kullanmak nispeten kolaydır. Çeviri projesinde nasıl ilerlediğinizi duymaktan mutluluk duyarız. Bu bir zafer mi yoksa karmaşık mı? Deneyiminizi aşağıdaki yorumlarda paylaşın.
Etiket:
çok dilli Polilang
Çevirmek
WPML