Sitenizi yerelleştirme için nasıl hazırlanırsınız
Web sitesini yerelleştirmemizin nedeni, ilk etapta bir web sitesi oluşturmamız, kitleye ulaşmak, dahil etmek, ikna etmek veya bilgilendirmek için aynı nedendir. Genellikle kitlenizle iletişim kurma ve etkisi olan konuşmalar yaratma ayrıntılarına takıntılıyız. İzleyicilerimizin kim olduğunu ve yeni bir kitleye ulaşmaya çalışırken düşündük – sonunda onlara bağlı değildik. Sean Gottlieb, Lionbridge Technologies’de küresel teklifler için bir CTO’dur ve büyük ve küçük markaların web sitelerini çeşitli dillere çevirmelerine yardımcı olmak için danışmanlık ve teknoloji hizmetleri aracılığıyla mimari çözümler oluşturur. Lionbridge, basit kelime belgeleri, video için sesler ve web siteleri dahil olmak üzere çeşitli içeriği çevirir. Sean kısa süre önce WP Motor Ajansı zirvesinde konuştu ve web sitenizi çeviri ve yerelleştirme için hazırlama hakkında bazı talimatlar sunuyor.
İlk kesim
Gerçekten ne oldu Proje aslında böyle görünebilir. Tasarım genellikle plana göre çalışır, ancak gelişme karmaşık olabilir. Yapım ve uygulama sürecinde içerik genellikle durdurulur. İçerik tamamlandıktan sonra, çeviri genellikle sorunsuz çalışmayı beklediğiniz bir adımdır. Bu noktada, yerelleştirmek için ne kadar hazırlıksız olduğunuzu fark edersiniz. Çeviri sırasında yanlış olan şey, çoğullukları yayınlayabilen ve altyapınız mevcut olmanız ve yerinde altyapı olmasına rağmen, uygulama sırasında çeviri genellikle yanlış olabilir. Takip etmeniz gereken veya genellikle büyük miktarda işle karşılaşacağınız birçok en iyi uygulama vardır. Tüm içeriğinizi tercüme etmek ister misiniz?
İçerik kelimesi için kelime çevirisi akılsız olabilir. Tüm içerik tüm dillerle ilgili değildir. Bazı içerikler yalnızca belirli yerel için uygun olabilir. Örneğin, belirli ülkelerde satılmasına izin verilmeyen ürünleriniz olabilir. Ayrıca gereksiz eski ve düşük kaliteli içeriğiniz de olabilir. İlk zorluk, yalnızca çevirmeninize tercüme etmek istediğinizi gönderebilmeniz için içeriği gruplandırmaktır. İkinci zorluk, tüm içerik olmasa da web sitenizin hala kapsamlı görünmesini sağlamaktır. Dikkate alınması gereken bir şey, metni resimdeyken tercüme etmek oldukça pahalıdır, çünkü çevirmen temelde görüntüyü en baştan yeniden yapmak zorundadır. Son olarak, yerelleştirilebilen birçok metin, editoryal olmayan sayfalarda. ‘Arama’ yazan düğme gibi birçok metin şablonunuza yerleştirilir ve içerik olarak yönetilmez. En iyi uygulama, şablonun yalnızca verim aracısına gönderebileceğiniz dosyayı çağırması için yerelleştirilmiş bir dosyaya soyutlamaktır. Çeviri işlemi sırasında çoğu zaman harcanır. Agen
Harika bir çevirmene sahip olmasına rağmen, çeviri ajanı CMS’nizde çalışmak istemiyor. İçeriğinizi, ajans için işe yarayacak bir formatta kendinize aktarmanız gerekir. Tercüman, tüm içeriği cümlelere ayıran ve çeviri belleği ile çalışan bir boya cihazı adı verilen son derece optimize edilmiş bir araçta çalışır.
Dikkate alınması gereken başka bir şey, tüm yerel çalışmaların farklı tatillere göre olmasıdır. Çevirdiğiniz dil ile ilgili kültürü düşünün. Dersler öğrenildi
Yerelleştirme için tasarlanmış CMS ile çalışmak. WordPress orada olmalı ve size yardımcı olacak bir dizi eklenti var. Yerelleştirmenin en iyi uygulamasını bilen ve daha önce anlayan entegratörlerle çalışmak. Çeviri aracısınızı dahil etmek için son dakikaya kadar beklemeyin. Konektörler kullanın; WPML, WordPress için bir seçenektir.Bağlayıcı, web sitesinden içerik seçmenize ve farklı bir şekilde filtrelemenize olanak tanır. Çeviri yapmak istediğiniz dili seçin, çevrilecek bir içerik koleksiyonu oluşturun ve bir dosya oluşturmak zorunda kalmadan çevirmene otomatik olarak gönderin. Tercüman tamamlandıktan sonra görüntülenir ve sayfanızda görebilirsiniz. Konektör insan hatalarının eğilimini azaltır. Doğru yönergeleri izlerken, proje planınızın biraz daha fazla görünmesi muhtemeldir. Çeviri büronuzda sahip olacağınız üç ana temas noktası vardır. İlk temas noktası, maketinizle bitirdiğiniz zamandır. Çeviri aracısınız, tasarımınız hakkında belirli dillerde hangi yazı tiplerinde çalışmayacağına veya sağdan sol oryantasyona çevrilirse nasıl göründüğü gibi size değerli bilgiler verebilecektir. İkinci iletişim noktası Global Brand Voice’dir. Bu aşamada, çeviri ajanı stil ve dil kılavuzunuza danışacak ve yabancı kültürlere ayarlayacaktır. Son olarak, içerik oluşturmaya başladıktan sonra, yararlı girdi elde etmek için örnek göndermeye başlayabilirsiniz. Bu aşamada, belirli görüntülerin çevrilemeyeceğini öğrenebilirsiniz. Yayınladıktan sonra