Site çeviriniz nedir?İşte nasıl tanınacağı
Pop Quiz: En çok “WordPress temaları” arayan on ülkeden, İngilizce konuşan ülkeler tarafından elde edilen en yüksek sıralama nedir? Size sadece söyleyeceğiz: Bu Amerika Birleşik Devletleri ve 9. sırada. Aslında, İngilizce sürümü WordPress Core dosyalarının tüm indirmelerinin yarısını bile kapsamaz. Tabii ki, bu gerçekler çok şaşırtıcı değil, çünkü İngilizce dünyada en yaygın kullanılan dilden uzak. Bu üçüncü, Mandarin ve İspanya’nın arkasında. WordPress’in dünya çapında bu kadar popüler olmasının nedenlerinden biri, çeşitli dillerde bulunmasıdır. 2014 yılında, ilk kez İngilizce indirme sayısı İngilizce olmayan indirmelerle aşıldı.
Dahası, dijital pazar giderek küresel bir pazar haline geliyor. Web teknolojisi geliştiğinde, arttığında ve dünya çapında daha erişilebilir hale geldiğinde, bilgi, mal, hizmet ve para birimlerinin değişiminin engelleri azalır. Yani, çok dilli bir müzik trenini takip etmeyi düşünüyorsanız, bu akıllı ve ileri bir fikirdir. Ama sadece İngilizce’den çok dilli nasıl geçiyorsunuz? Bu sorun hakkında daha önce araştırma yaptıysanız, 2007’den beri var olan WPML adlı bir eklenti bulmuş olabilirsiniz. WPML, genellikle birden fazla dilde içerik sağlamak isteyen akıllı WordPress site sahipleri için ilk tercihtir.
Bununla birlikte, tamamlanma uğruna, başlangıçtan itibaren, site içeriğinizi dilde orijinal diliniz dışında vermenin üç yolu vardır:
Her dil için farklı bir site oluşturabilirsiniz. Bu çoğu site için pratik bir çözüm değildir.
Multisite WordPress kullanarak birçok site oluşturabilirsiniz. Bu uygulanabilecek bir çözüm olabilir, ancak bazı uzmanlar gelecekte dil eklenmesi için yeterli olmadığı kanıtlanmışsa, gelecekte farklı çözümler izlemenin pratik olmayabileceğini öne sürüyor. WPML gibi eklentileri kullanabilirsiniz. (Premium) veya Polylang (hangi ücretsiz) çeviri işlemini ayarlamak için. Bu en yaygın çözümdür ve belki de en büyük sitenin yüzdesi için en uygun olanıdır.
WPML gibi eklentiler sizin için gerçekten çeviri yapmasa da, tüm işleri dış kaynak kullanmayı tercih ederseniz, sizi profesyonel çeviri hizmetlerine bağlamak da dahil olmak üzere bir dizi önemli avantaj sağlar.
Daha da önemlisi, WPML, aynı sayfanın farklı sürümleri (örneğin İngilizce ve Fransızca sürümler) arasında gerekli bağlantıları korumanıza ve kullanıcılarınızın diğer çevirilerle ilgili görevler arasında tercihlerini seçebilecekleri bir mekanizma sağlamanıza yardımcı olur. Tüm site içeriğinizi tercüme etmek büyük bir iştir. WPML veya benzeri eklentiler kullansanız bile, sorunsuz çalıştığından emin olmak için, aşağıda bahsettiğimiz ilk öğeleri işlediğinizden emin olacaksınız. Çeviri bile garantili mi? Başlangıç olarak, ikinci dile çevirinin haklı olup olmadığını belirlemelisiniz. Nereden biliyorsunuz?
Basit: Google Analytics’inizi kontrol edin. Hesap kontrol panelinizde, site trafiğinizin kaynağını görebileceksiniz. Bu bilgileri, ekranın sol tarafındaki kenar çubuğu menüsündeki kitle etiketi altında arayın, ardından “Geo” ve ardından “Dil” i tıklayın. Veriler, makineniz veya cihazınız tarafından kullanılan dil dizisindeki düşüşte yer alan bir tabloda sunulacaktır. Bunu doğrulamak için, kitle menüsündeki “Geo” etiketi altında bulunan “konum” verilerini de kontrol edebilirsiniz. Bu, ziyaretçilerinizin ülkeye göre dünyaya nasıl yayıldığını gösteren grafik haritasına erişmenizi sağlayacaktır. Şehir düzeyinde konum verilerinin sorgulanabileceğini unutmayın, ancak devlet seviyesi verilerinin oldukça güvenilir olduğunu unutmayın.
Birlikte, “dili” ve “konum” veri, çeviri projesinin maliyetini ve çabalarını garanti etmek için kendi diliniz dışında dili kullanan yeterli ziyaretçiye sahip olup olmadığınızı ve eğer öyleyse önce hangi dili odaklamanız gerektiğini söyleyecektir. Bu nedenle, ziyaretçilerinizin yüzde 1’i İspanyolca konuşan ülkelerden gelirken, yüzde 15’i Çin’den gelirse, İspanyolca yerine Mandarin’in çevirisine öncelik vermek isteyebilirsiniz.
Site bilgi mimariniz hazır mı? Artık sitenizi çevireceğinizi biliyorsunuz ve hangi dili çevireceğinizi biliyorsunuz, çeviri işlemine hazır olduğundan emin olmak için sitenizin mimarisini kontrol edin. Bu analizin bazı özellikleri, süreci yönetmeyi seçtiğinize bağlı olarak biraz değişebilir, ancak çoğu, bu analizde aynı öğeleri görürsünüz. Örneğin, tutarlı ve tutarlı sayfalar arasındaki ebeveynler/çocuklar arasındaki ilişkiyi mantıklı bir şekilde sağlamak istersiniz. Buna yaklaşmanın bir yolu görsel haritadır. Ebeveynler ve çocuklar arasındaki ilişki ile birlikte aile şecere veya kişisel şecere aracılığıyla sayfanızın grafik temsilini çizin. Üretilen düzen sizin için uygun değilse, içeriğinizi çevirmeye başlamadan önce değişmesini sağlayın. Değilse, çeviri sayfanız aynı sayfanın ana dil sürümü ile doğru ilişkili olmayabilir. Ne tercüme edilir? Ayrıca, çeviri işleminizin sitenize ne kadar girmesini istediğinize de karar vermek istersiniz. İçeriğin sadece kendisini tercüme ediyor musunuz? Gönderinizin kategorisine ve gönderi ile ilişkilendirdiğiniz etiketler ne olacak? Buna ek olarak, tüm siteyi aynı anda tercüme etmezseniz, çevireceğiniz sayfalardaki ve yayınlardaki tüm bağlantılara dikkatlice bakmalısınız. Sayfaya veya kendi sitenizdeki diğer yayınlara herhangi bir dahili bağlantı da aynı dile çevrilmelidir.
Yalnızca aynı dilde harici sayfalara bağlantı kurmak istemeseniz de, çevirmeninizin okuyucuya aynı dilde olmayan bir bağlantı hakkında bir not vermesini isteyebilirsiniz. Çevrilecek içeriğin her sayfası için bu ayrıntıları ve seçim ifadesini çevirmeninize verin. Bu biraz nezaket olabilir, ancak bu, kullanıcı deneyiminin tüm ziyaretçileriniz için daha yumuşak ve daha iyi olmasını sağlamaya yardımcı olacaktır. Temalarınız ve eklentileriniz WPML ile uyumlu mu ve çeviriye hazır mı? Son olarak, mevcut sitenizin temalarının ve eklentilerinin de tercüme edilmeye hazır olduğundan emin olmak için tekrar kontrol edin. Değilse, siteye kullanıcı istekleri, PHP tarafından yapılan ve bir tarayıcıda sunulan sonuçları, beklediklerinden farklı dillerde bulabilir. WPML ile uyumlu WordPress ürünlerini bulmak için WPML arama veritabanını kullanın – bir tane var Eklentiler için ve tema için başka bir şey. Neyse ki, çeviri sürecine giderek daha fazla geliştirici katıldı. Örneğin, tüm zarif temalar ürünleri 2013’ten beri WPML ile uyumludur. Ve bir tema geliştiricisi veya eklentiyseniz, ürününüzü WPML ile uyumlu hale getirmek için WPML’den bu belgelere bakın. Dünyayı sarmak daha küçük olabilir, ancak siteniz müşterinizin dilinde gerçekten konuşmuyorsa hala büyük bir boşluk vardır. Çeviri işlemini yönetmek için WPML kullanmak daha pürüzsüz hale getirebilir, ancak yine de oldukça zordur. Bu ilk sorunun içeriğinize bir çevirmen yayınlamadan önce dikkate alınmasını ve optimize edilmesini sağlamak, uzun vadede zaman, para ve enerji tasarrufu sağlayacaktır.