Çok dilli web siteleri oluştururken yaygın hatalar

Giderek daha fazla insan çalışıyor, oynuyor, sosyalleşiyor ve hatta çevrimiçi alışveriş yapıyor. Giderek daha küresel olan “netizenlerin” varlığı veya daha geleneksel ulusal sınırları aşan insanların varlığı var. İnternetteki mevcut eğilim, insanların kendi dillerinde web sitelerinin pazarlama içeriğini gözden geçirebildikleri, okuyabildikleri ve hatta bazı pazarlama içeriğini inceleyebildikleri, okuyabildikleri ve hatta yabancı web sitelerinden geçme eğiliminde olduklarını göstermektedir. En azından Wired Magazine’e göre, 2020’nin mevcut İnternet içeriğinin yarısından fazlasının İngilizce yazılmayacağı ilk yıl olacağına da dikkat edilmelidir. Tüm rakiplerinizin% 50 ila% 98’inin değeri nedir?

5 Haziran 2020 itibariyle W3 Tech anketlerinden elde edilen en son verilere dayanarak. Her dildeki tüm İnternet içeriğinin yüzde birinden daha azından oluşan yazma sırasında internette kullanılabilecek ek diller.
Portekizce dünyanın en yaygın altıncı dilidir, ancak Portekizce yazılmış internet içeriğinin sadece% 2’sidir. Bu nedenle, Web sitesinin Portekizce’deki çevirisi, yalnızca internette% 2 içerikle doğrudan rekabette endekslenecek, hatta çoğunlukla ilgili olmayan ve doğrudan sizinle rekabet etmeyen anahtar kelimelerle birçok farklı nişten bile geçecektir.
Arama motorlarında iyi bir sıralama elde etmeyi kolaylaştırıyor mu? Web sitelerinin ve yabancı dil içeriğinin çevirisi daha yaygın hale geldiğinde, piyasada neredeyse kullanılmayan daha fazla rekabet olacağını hatırlamak da akıllıca olacaktır. Sizce yabancı arama motoru ürünleri sayfasında hangi web sitesini daha iyi sıralayacağını düşünüyorsunuz? Çeviri eklentisi kullanan web sitesi mi? Bu yeni tercüme edilmiş bir web sitesi mi? Ya da belki gerçek İnternet küreselleşmesine yolculukta yabancı dil sayfalarına çevrilmiş ve endekslenmiş web siteleri? 1. Web sitenizi tercüme ederken SEO’yu unutun, piyasadaki en popüler CMS’dir ve pazar payının% 60’ından fazlasına sahip avantajlara sahiptir. W3Techs’e göre en yakın rakip WooCommerce CMS’dir. WordPress ayrıca, çoğu çok iyi çalışan çok etkileyici çeviri eklentisine sahiptir. Bazı daha iyi WordPress çeviri eklentileri, yerelleştirme konusunda uzmanlaşmış çeviri şirketleri için bir zamanlı maliyet yerine aylık bir ücret alır. Ancak, bu çeviri eklentisinin çoğunda önemli bir unsur yoktur. Arama motoru optimizasyonu.
Kullanıcıların yalnızca düğmeyi tıklaması ve web sitesi içeriği içeriğinin çevirisinin keyfini çıkarması cazip bir teklif olabilir, ancak web sitesini yabancı dil arama sonuçları sayfası için dizine eklemez. Complete Web Sitesi Çevirisi, tüm pazarlama içeriğinin yalnızca istenen dilde değil, aynı zamanda istenen dilde arama motorları tarafından tamamen dizine eklenmesini sağlayacaktır. Ayrıca, bunun, hepsi olmasa da doğrudan rakiplerinizin çoğundan kaçındığını unutmayın. (En azından çok dilli pazarlamanın gerçek faydaları daha ünlü olmak için) Yoast SEO, çok dilli SEO hakkında birçok iyi kaynağa sahiptir. Ancak bu, WordPress çeviri eklentisinin yerelleştirilmiş bir strateji şeklinde web sitesi çevirisinden yararlanamadığı başka bir alandır. 2. Başarılı bir yonca stratejisini daha da uygulamak için Web sitesi çeviri işlevlerinin kişisel bir bağlantısını oluşturmak için çeviriyi yerelleştirmeyin. Pazarlama başarısının anahtarlarından biri, demografik hedeflerle kişisel ve duygusal ilişkiler kurma yeteneğidir. Bunu başarmak için kullanılan yöntem yaygın olarak lokalizasyon olarak bilinir. Yurtiçi pazarlama kampanyaları bile yerelleştirmeye tabidir. Büyük kentsel nüfus merkezlerindeki etkili pazarlama teknikleri genellikle daha küçük kırsal alanlarda etkili olmayacaktır. Aynı dilsel boşluk, yaygın olarak kullanılan aynı ana dille bile uluslararası sınırda daha da uzanır.
Asansör veya asansör alıyor musunuz? Kaputunuz ve botlarınız, başlık ve bagajınız var mı? Birinci kat? Üstündeki zemin kat mı yoksa kat mı? Şimdi yabancı diller boyunca ifade değişiklikleri ve yerelleştirmenin önemini güçlü bir pazarlama aracına ekleyin. Hizmetlerin ilan edilmesi, yerelleştirme konusunda uzmanlaşmış bir çeviri şirketi veya en azından hedef demografik coğrafi alana özgü birine ihtiyaç duyar. Kelimenin tam anlamıyla tercüme edilirse konuşmanın tüm bağlamını değiştirebilecek birçok yerel, yerel ve diğer figüratif ifadeler vardır. Yerelleştirilmiş strateji, orijinal dilde yerel yerel dilbilimin web sitesinin çevirisi için orijinal dilde benzer yerel ifadelerle değiştirilmesine odaklanmalıdır. Bununla birlikte, yerel hizmet hizmetleri sadece selamlarla sınırlı olmamalıdır. Hint çevrimiçi pazarları yaklaşık 550.000.000 “netizen” veya internet kullanıcıları e -ticaret ve internet pazarlaması için çok popüler bir demografik hedef haline getirir. İngiliz sitesinde biftek ve hamburger pişiren insanlar hakkında resimler orada iyi olabilir, ama hayvancılık kutsal bir hayvan olarak gören seyirci ne olacak? Her web sitesi çevirisi için farklı bir site hazırlama fikri, daha sonra bir yerelleştirme hizmeti ile iş eklemek ilk başta korkutucu görünebilir, ancak yine de bu çalışmayı basitleştirmek için bir araç var. Bununla birlikte, bu aracı kullanarak bile çok dilli bir WordPress sitesi inşa ederken bazı insanlar tarafından yapılacak yaygın hatalar da vardır.
WordPress Multisite ve diğer çoklu WordPress Multisite sitelerinin yapılandırması, en azından bazı görüşlerde, aynı web sitesinin birçok kopyasını aynı çekirdek dosyayı kullanarak ek dillerde yapmak için en iyi seçimdir. Bu, fotoğraflar ve diğer yerel web sitesi içeriği gibi yerel bir strateji girilerek tamamen dizine eklenen web sitelerinin çevirisine izin verecektir. Bu özel sorun sadece çok yönlü WordPress web siteleriyle sınırlı olmasa da, belki de web sitesi sahibi tarafından yapılan en yaygın hata, WordPress ve verilerini görmezden gelmek ve çok yönlü bir WordPress web sitesi oluşturmaktır, rutin yedeklemeler yaptığınızdan emin olun. Tüm verileriniz ve bunları site dışında güvenli bir şekilde saklayın. 3. Çok fazla 301/302 VPN teknolojisinin aktarımı ve/veya kullanımı, çok dilli WordPress web sitesi için yapılabilecek en yaygın hatalar arasındadır. Bu seçenek daha yetkin WordPress kullanıcıları için çok mümkün olsa da, tüm sürece çok aşina değilseniz eşit derecede zararlı olabilirler.
IP ağ geçidi kullanımı oldukça yaygındır, ancak internette kullanılan daha sık VPN ve diğer IP engelleme teknolojisi göz önüne alındığında, bu mutlaka en iyi seçim değildir. Birisi web sitenizi İngilizce arıyor ve daha sonra Rus web sitesinin çevirisine yönlendiriyorsa, oranı zaman zaman artırabilir.
301’in transferi ve 302 veya 308 transferi gibi diğer 300 serinin transferi de yaygındır, 301 en yaygın olanıdır. Ancak, bu tür aktarım, yeni çevrilmiş web sitenizle sonuçlanan birkaç tarayıcı ve tarayıcı eklentisi tarafından engellenebilir. Bu tür transfer, yönetilmez veya doğru uygulanmadığı takdirde web siteleri için güvenlik riskini de artırabilir. Şimdiye kadar WordPress’in bugün internette en popüler ve yaygın olarak kullanılan CM’ler olduğu göz önüne alındığında, WordPress her zaman korsanlar, kraker, leet ve kötü niyetleri olan diğerleri için ana hedef olacaktır. Transfer kullanımından kaçınmak, WordPress uzmanı olmayan herkes için çok daha iyi bir çözümdür. İyi bir üne sahip bir WordPress uzman hizmeti bulursanız, her zaman ideal olmasa da, bu hala iyi bir seçim olabilir. En popüler seçeneklerden biri, çevrilmiş dillerin genellikle web sitesi çevirileri için orijinal diller olarak bilinen çarpıcı Ulusal Bayrak ekranıdır. Böylece, İngilizce veya ABD bayrakları İngilizce çevirileri belirtmek için kullanılabilir. İspanya’dan bayraklar İspanyolca için kullanılabilir, ancak en büyük İspanyol konuşmacı grubunun aslında Meksika’dan geldiği göz önüne alındığında, Meksika bayrağı da bir seçenek olabilir. Web sitelerinin çevirilerinin daha da eksiksiz olduğu ve daha spesifik yerelleştirme stratejileri ile farklı web sitesi çevirilerinin yapıldığı durumlar olabilir. Bu gibi durumlarda, web sitesi çevirisinin derinliğine ve özgüllüğüne bağlı olarak İngiliz ve ABD bayraklarını veya Meksika ve İspanyolca’yı sergilemek gerekebilir.
4. Marka tutarlılığına ve ters şablon tasarımına dikkat etmeyin, birisi web sitesi çeviriniz için mevcut tüm dillerde eşit derecede akıcı gelirse ne olur? Çevrilen tüm içeriği okuyabilir ve kullanıcı deneyimini tutarlı tutabilirler mi? Reklamlar aynı boyutta ve aynı konumda mı? Artık bulut stratejinize dayalı farklı bir fotoğraf olan içerikle kullanılan resim, hepsi aynı boyutta olacak ve aynı avantajın tadını çıkaracak mı? Marka tutarlılığı, çok yönlü WordPress web sitesinde genellikle göz ardı edilen önemli bir hususdur. Franchise’lar ve zincir restoranlar nerede inşa ettikleri her yerde bu kadar iyi çalışıyor? Marka tutarlılığı. Belki fast food’un faydalarını tartışacak olanlar var, ama bu yer neden bu kadar popüler? New York veya Amerikan kırsal veya kırsalında veya Almanya’nın kalbinde veya dünyanın herhangi bir yerinde restoranları ziyaret etmeniz önemli değil. Bir yerde aldığınız hamburgerler ve kızarmış patatesler, diğer yerlerde aldığınız hamburger ve patates kızartması ile tutarlı olacaktır. Marka tutarlılığı sadece çok dilli WordPress web sitenizdeki genel kullanıcı deneyimi için değil, aynı zamanda müşteri sadakatini oluşturmak ve sürdürmek uğruna önemlidir. Ancak, web sitesi çeviri sürecinde genellikle göz ardı edilen ilginç bir uyarı var. Ne demek istiyorsunuz: ters WordPress şablonu tasarımı, web sitesi çevirisi için kullanılan dil ne olursa olsun marka tutarlılığının önemli olduğunu unutmayın. Sağdan sola yazılmış birçok dil var.
Dilin başka bir yönde yazıldığı (genellikle RTL veya sağdan sola) çok yönlü WordPress web sitesinde marka tutarlılığını nasıl koruyorsunuz? Bazı kullanıcılar bu tür özelliklerle ilgili yardım almasını profesyonel WordPress müşteri desteğinin isteyebilir, ancak eklentilerin ve diğer modüllerin tersine çevrildiği bir site oluşturmak mümkündür. Bu, örneğin İngilizce’den Arapça’ya veya Yidiş’ten İngilizceye çevrilen web siteleri için bir durum olacaktır. Web sitesinin çevirisinin arkasındaki genel fikir, yabancı izleyicileri çekmek ve sürdürmekse, yeni ziyaretçileri karşılamak ve onları evde gibi hissettirmek için her şey yapılmalıdır. 5. Renk psikolojisini görmezden gelmek, renk psikolojisi gerçekten web sitesi çevirisi açısından en başta değilse de, hala bahsedilmesi gerekmektedir. Siyah ve kırmızı kombinasyonu çeşitli yerlerde iyi olabilir, ancak başka bir yerde daha tatsız bir anda anımsatır. Farklı renklerin farklı insanlar için farklı bir anlamı olacaktır ve WordPress şablonu tasarımı ne kadar iyi olursa olsun, her zaman mutlu olmayacak biri vardır. Bununla birlikte, hiç kaçınılması gereken birkaç renk kombinasyonu vardır. Web sitesinin renginin ve WordPress şablon tasarımının mükemmel kombinasyonu dikkate alınması gereken en acil ayrıntı olmayabilir, ancak araştırmaya değer. Fikir, başarılı ve uzun süreli bir internet pazarlama kampanyasına sahip olmak için kitlenizi çekmek ve onlarla kişisel ve duygusal ilişkiler kurmaktır.
Bu tartışmada, çok dilli bir WordPress web sitesi inşa ederken insanların en yaygın hataları hakkında bir bonusa yol açtı.6. Çok amaçlı sosyal medya için çok dilli çok dilli web sitelerinin içeriği, çeşitli medya platformlarında ek içerik üretmek için aynı içerik kullanılabilir.Çok amaçlı içerik, herhangi bir çeviri olmadan yalnızca bir dilde var olan web siteleri için bile oldukça yaygın bir uygulamadır. Graphics Reuters aracılığıyla istatistikler

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir