WordPress’e dilinize çevirerek nasıl katkıda bulunulur?

WordPress ile ilgili en iyi şey, onu özel kılan, onu öne çıkaran şey açık kaynağıdır. WordPress, dört özgürlük kullanıcısı veren GPL lisansı altında dağıtılır:
Herhangi bir amaç için programlar yürütme özgürlüğü
Programın nasıl çalıştığını öğrenme ve dileklerinize uyacak şekilde değiştirme özgürlüğü
Tekrar dağıtma özgürlüğü
Kopya’nın değişiklik sürümünü başkalarına dağıtma özgürlüğü
Ücretsiz yazılımın güzelliği, buna izin veren toplulukta yatar. Geliştiricilerin kaynak koduna erişimi olduğundan, herkes hata onarımları, iyileştirmeler vb. Önerebilir. Peki ya bir geliştirici değilseniz? Projeye katkıda bulunamaz mısınız?
Mutlu bir WordPress kullanıcısıysanız ve projeye katkıda bulunmak istiyorsanız, ancak programlama becerileriniz yoksa endişelenmeyin – ayrıca yardımcı olabilirsiniz! Neden çevirmen ekibine katılmıyorsunuz? Bu nispeten basit ve eminim yerel çevirmen ekibinizin sizi karşılayacağına ve hoş bir zaman sunacağından eminim. WordPress’in çevirisi bir süre önce, eklentilerinin veya temalarının tercüme edilmesini istedikleri takdirde ne yapmaları gerektiğini açıklayan geliştiriciler için bir yazı yazdım. Kaynak kodumuzu oluşturmak, yerelleştirilmiş WordPress sürümüne doğru ilk adımdır. Ama bu bittikten sonra, onu çevirecek birine ihtiyacımız var …

Katkıda bulunabileceğiniz birçok alan var. WordPress’e dahil! Resmi WordPress Proje sayfasında, topluluğun üyeleri olarak katkıda bulunabileceğiniz çeşitli alanları görebileceğiniz bir parça var. Bu alanlardan biri çok dilli (veya çeviri?). Nasıl katılırım? WordPress’i (kod, belgeler, eklentiler ve temalar, hücresel uygulamalar vb.) Dilinize çevirmek istiyorsanız, önce wordpress.org adresinde bir hesaba ihtiyacınız vardır. Eğer sahip değilseniz, bu sayfadan yapabilirsiniz. Zaten bir hesabınız varsa, gelin. Çevrmenin kolay olmadığını unutmayın. Kaynak dili iyi bilmelisiniz (genellikle İngilizce) ve hedef dili daha iyi bilmelisiniz (İspanya, Katalan, Almanca, Fransızca …) Önerdiğim ilk şey, Polyglots el kitabını dikkatlice okuduğunuz için, çünkü önerileri çok bulacaksınız Orada iyi,:
Kelimenin tam anlamıyla tercüme etmeyin, organik olarak tercüme edin. Bir çevirmen olarak, her dilin benzersiz olduğunu kesinlikle biliyorsunuz. Bu nedenle, çevirinizi orijinal İngilizce diziyle aynı yapıda yazmamaya çalışın, doğal ses çıkarıyor ve hala aynı mesajı iletin.
Aynı formalite (veya kayıt dışı) seviyesini korumaya çalışın. WordPress mesajları (özellikle bilgi mesajları) İngilizce’de kibar bir gayri resmi tona sahip olma eğilimindedir. Kültürel bağlamınızda hedef dilde eşdeğere ulaşmaya çalışın.
Tutarlı kalın. Çeviri, birçok insanı içeren işbirlikçi bir çalışmadır. Herkesin aynı sayfada olduğundan ve çalışmanızın tutarlı olduğundan emin olmak için Sözlük ve Stil Kılavuzu kullanın. Tercüman ekibi hayal edebileceğiniz gibi, WordPress İngilizce’nin yanı sıra birçok dilde mevcuttur: İspanya, Almanca, Fransızca, İtalyanca … Çeviri Her dile kendi ekibi tarafından yönetilir. Bu ekip üyesinin farklı bir rolü var:
Genel Çeviri Editörü (GTE), belirli yerel projelerdeki dizeleri doğrulamaktan sorumlu kişidir. GTE dili olmanın tek yolu, aynı takımın başka bir GTE’sini yapmasıdır (belki de bu dile uzun süre aktif olarak katkıda bulunduktan sonra ve yüksek kaliteli çevirilerle).
Proje çeviri editörleri (veya PTE) GTE’ye benzer, ancak yalnızca belirli yerlilerden belirli projelerdeki dizeleri doğrulayabilirler. Örneğin, ben (Katalan ve İspanya’nın anadili olarak) İspanyolca ve Katalan’da PTE Plugin Nelio’dur. Proje çeviri editörü, proje yazarından veya katılımcının kendisinden bir talep bulunduktan sonra GTE tarafından atandı.
Çeviri katkıda bulunanlar, çeşitli projeleri dillerine çeviren gönüllülerdir. Bu durumda, çeviri bir “öneri” olarak kabul edilir ve GTE veya PTE tarafından onaylanmalıdır. Katkıda bulunan olarak mı başlayacaksınız?
Çeviri ve Sözlük için Yönergeler Dediğim gibi, dilinize tercüme ederken en önemli şeylerden biri tutarlılıktır – çevirmen istedikleri gibi yapmamalı, bazı kuralları ve ilkeleri takip etmelidir. Bu, kimin tercüme ettiği önemli değil, sonuçların tutarlı ve profesyonel görüneceğini garanti eder. Örneğin, İspanyolca (İspanya) İspanyolca çevirinin nasıl olması gerektiğini belirleyen bir stil ve sözlük rehberimiz var. Bir İspanyolca çevirmen olarak, hiçbir şeyi çevirmeden ve kurallara uymadan önce dikkatlice okumanız çok önemlidir. Bu kurallardan bazıları:
Eklenti ve temanın adı çevrilmemelidir.
Çeviriler önermek için Google çevirisini veya diğer araçları kullanmayın.

Resmi bir sürüm değil (kullanılmış) gayri resmi formunuzu (TU) kullanın.
Sözlük de çok ilginç. Çevirmenler genellikle hedef dilde birkaç geçerli çeviriye sahip olabilecek belirli kelimelerle karşılaşırlar. Hangisini kullanmalılar? Bu durumda, sözlük çok yararlı olabilir, çünkü bize hangi alternatiflerin tercih edildiğini söyleyecektir:
İspanyol ekibi (İspanya) çevirilerini birleştirmek için tam ve ayrıntılı bir sözlük derledi. Çeviri Süreci Stil ve Sözlük Yönergeleri’ne alıştıktan sonra, başlama zamanıdır. Çeviri yapmak istediğiniz eklenti veya temayı seçin (kullandıklarınızla başlamanızı öneririm, çünkü buna alışacaksınız ve bu nedenle tercüme etmek daha kolay olacaktır), hangi dizelerin tercüme edilmediğini bulun ve çevirinizi önerin. Örneğin, Yoast SEO’nun çevirisine katkıda bulunmak istediğinizi varsayarsak. WordPress.org üzerindeki eklenti sayfasını açın, Geliştirme sekmesini tıklatın ve “Yoast SEO” çevirisini dilinize tıklayın: WordPress.org’da listelenen eklentiler, kullanıcıların eklenti çevirisine katkıda bulunmasına izin veren bir parçaya sahip olun. Sizi eklenti çevirisi sayfasına götürür. Bu ekran çok ilginç çünkü her bir yerelin durumunu görebilirsiniz. Örneğin Katalan’da, bu eklentinin tercüme edilmesi gereken birkaç dizeye sahip olduğunu görüyoruz:
Her dilin çevirisinin durumunu kolayca görebilirsiniz. Dize aşağıdaki gibi ayarlanır:
Geliştirme (Batang) bir String kullanıcı arayüzüdür. Eklenti geliştirme sürümüne dahildir, bu nedenle yakın gelecekte değişebilir.

Geliştirme ReadMe (Trunk), WordPress eklentisi dizininde görünecek tüm dizeleri içerir. Bir kez daha, bu geliştirme sürümü olduğundan, dize değişebilir.

Kararlı (en son sürüm). Eklentinin kendisinin kararlı sürümünde ve bu nedenle kullanıcının bugün gördüğü bir dize.

ReadMe Stable (en son sürüm), WordPress eklentisindeki geçerli eklentiyi açıklayan bir metin dizesidir.
Önceki parçalardan birini çevirirken, göreceğiniz şey budur: String’i WordPress’e çevirmek çok kolaydır. Filtre listesi dizesi, yalnızca eşsiz dizelerin görüntülenmesi ve bitiş çalışması. Son gevşek kanal, çevirmen ekibinin genellikle bir gevşek kanal veya benzerleri olduğu belirtilmelidir, böylece üyelerin birbirleriyle konuşup çalışmalarını koordine edebilmeleri gerekir. Örneğin İspanyol topluluğu (İspanya’dan) durumunda, bir gevşek kanalımız var:
İspanyol WordPress’ten gevşek. Özgür yazılım topluluğunun bir parçası olmanın en komik şeylerinden biri, tam olarak diğer kullanıcılarla etkileşime girer. Bu yüzden evde yalnız kalmayın; Slack’i al ve ekibinize katılın!
Sıra şimdi sıranız. Mutlu bir WordPress kullanıcısıysanız ve daha fazla insanın benimsemesine yardımcı olmak istiyorsanız, katkıda bulunabileceğiniz yol budur. WordPress’i dilinize çevirin ve WordPress’i daha iyi hale getirin! Joshua Fuller tarafından Üstün Görüntü Unplash.

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir