Web Sitesi Tercüme Maliyeti: 2022’de web sitesini tercüme etmenin maliyeti nedir?
Gelecekte çok dilli web siteniz için ne kadar Web web sitesi çevirisi maliyeti ne kadar beklenen bulmak ister misiniz? Gerçek şu ki, web sitenizin potansiyel kitlesini en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız, geniş bir ağ sağlamalısınız. Bu, içeriğinizi çeşitli dillerde sunmayı içerir. Tabii ki, mevcut web sitelerini çevirmek oldukça pahalı öneriler gibi gelebilir. İyi haber şu ki, sitenizi çeşitli dillerde sunmanın birçok yolu var. İstediğiniz çeşitli seçenekleriniz var ve bunlar karmaşıklık, hız ve fiyat bakımından değişiyor. Başka bir deyişle, ihtiyaçlarınıza ve bütçenize uygun yöntemler bulabilmeniz gerekir.
Bu yazıda, çok dilli bir web sitesi oluşturmanın beş yolunu göreceğiz. Nasıl çalıştığı ve web sitesi çevirisinin ne kadar bekleyebileceğiniz hakkında konuşacağız. Doğru gel! Neden çok dilli web sitesi akıllı yatırımınız olabilir Web sitenizi tercüme etmeye hazır olabilirsiniz – bu durumda lütfen aşağıdaki beş yöntemi iletin. Ancak, hala şüpheniz varsa, bunun neden atılması gereken akıllı bir adım olduğunu tartışmak için bir dakikanızı ayırmak iyidir.
Ancak, diğer çoğu web sitesi için çeviri en azından görülmeye değer. Web sitenizi yalnızca çevrimiçi işletmeler için çok zahmetli olan potansiyel kitlenizi sınırlayan bir dilde sunun. Çok dilli bir site oluşturarak: web sitenizi daha kolay erişilebilir hale getirebilirsiniz;
Daha geniş bir kitle ulaşımı ve rakiplerinizin hedeflemeyebileceği demografi;
Dönüşüm ve ek gelir getirin.
Bu avantajların yanı sıra, birçok kişi kontrolden çeviri olasılığını görmezden gelir. Çok zor, çok pahalı veya her ikisi olacağını düşünüyorlar. Aslında, web sitenizi çevirirken birkaç yatırım seviyesine ihtiyacınız olacaktır, düşündüğünüzden daha fazla ve karlı – elde edilebilir.
Web sitenizi 2022’de çevirmenin 5 yolu (ve beklenen web sitesi çevirisinin maliyeti) Çok dilli bir web sitesi oluşturmayı düşünürseniz, ilk adım sizin için mevcut çeşitli seçeneklere alışmaktır. Süreci yapmanın birden fazla yolu vardır ve her yöntemin benzersiz bir artıları ve eksileri vardır. Ayrıca, web sitesi çevirisinin maliyeti, aldığınız yaklaşıma göre çok çeşitli olabilir. Bunu hatırlayarak, sitenizi her birinden beklenenlerle birlikte çevirmenin beş yolu. 1. İlk manuel çeviriyi gerçekleştirin, en kolay ancak çoğu zaman en zor seçenekleri tartışalım – sitenizi manuel olarak çevirin. Mevcut web sitenizin içeriğini almak ve kendi ellerinizle başka bir dile koymak mümkündür.
Tabii ki, bu yöntem sizin (veya ekibinizdeki birinin) hedef dili sorunsuz bir şekilde konuştuğunu varsayar. Erişebileceğiniz dile bağlı olarak sınırlı olacaksınız, bu da odaklanmak istediğiniz dili mümkün olan veya belki de değil. Web siteniz çok küçük olmadığı sürece bu yöntem de en uzun zaman alır. Öte yandan, Teknik Manuel Çeviriler Ücretsiz-Gerekli olan tek yatırım zamandır. Hedef kitlenizle ilgilenebilecek bir veya daha fazla dil konuşmada akıcı iseniz ve sitenizin yalnızca birkaç sayfası varsa, manuel çeviriler size ulaşılabilir. Değilse, aşağıdaki yöntemlerden birini göz önünde bulundurmanız gerekebilir. Profesyonel bir çevirmen kiralayın Kendi web sitenizi tercüme edemezseniz (veya istemiyorsanız) ve ekibinizdeki hiç kimse işi tamamlayamazsanız, her zaman bir profesyonel kiralayabilirsiniz. Çok pahalı olsa da, bu başka bir oldukça kolay seçimdir. Kiralık birçok profesyonel çevirmen var. Upwork ve Fiverr gibi gevşek iş panolarında arayabilirsiniz. Çeşitli seçimler bulacaksınız ve hedefinizin dilini bilen bazı insanları bulmakta zorluk çekmeyeceksiniz:
Tabii ki, potansiyel çevirmeni dikkatlice kontrol etmelisiniz. Çeviri sitenizin kalitesi uzmanlıklarına bağlı olacaktır. Her çevirmenin, önceki projenin ve referansların deneyimini görmek ve görmek önemlidir.
Bu yaklaşımın yararı, doğru kişiyi seçerseniz, çok doğru ve yerel bir çeviri alabilirsiniz. Bununla birlikte, iki önemli zayıflık vardır. Bunlardan biri zamandır, çünkü profesyonel çevirmenler her sayfada ve yayınınızda elden geçmeli ve çalışmalıdır. Başka bir sorun da para – bu genellikle en pahalı seçenektir. Maliyetler, çevirmen deneyimine göre büyük ölçüde değişir ve bazı fiyatlar kelimeye göre, diğerleri saatlik bir ücret alır. Referans olarak, Upwork’teki çevirmenin çoğu saatte 20 ila 50 dolar arasında ücret alır. Bu, küçük web siteleri için bile birkaç yüz dolar görebileceğiniz anlamına gelir. Orta ve büyük web siteleri için, profesyonel çeviri fiyatları genellikle binlerce veya on binlerce dolara ulaşır – ve bu sadece bir dil içindir. Web sitesini tercüme etme maliyeti için çok fazla zaman ve paranız varsa bu sadece iyi bir seçimdir. 3. Makine Çevirisi Kullanın Google çevirisini kullandıysanız, bir bilgisayarın artık içeriği bir dilden diğerine çevirebileceğini bilirsiniz. Bu nedenle, çoklu dil web sitenizi oluşturmak için başka bir seçenek de bir makine çevirisi kullanmaktır. Bu, insan müdahalesine ihtiyaç duymadan içeriği otomatik olarak çeviren herhangi bir aracı içerir: Tabii ki, sitenizin metnini Google çevirisine kopyalamak istemeyebilirsiniz. Bu rotayı almaya karar verirseniz, premium bir çözüm satın almak en iyisidir, böylece ortaya çıkan çevirinin doğruluğuna daha fazla güvenebilirsiniz.
Bir kez daha, burada yer alan maliyetler değişecektir. Ancak, orta düzey çeviri yazılımı için birkaç yüz dolar harcayabilirsiniz. Örneğin Bablic, ayda 24 $ arasında değişen paketler sunar (her yıl faturalandırılır). Bu, web sitenizi tercüme etmenin en uygun yollarından biri olabilir. Bu aynı zamanda çok hızlı bir yöntemdir. Sadece bazı kayıplar olduğunu unutmayın. Yeni başlayanlar için, seçtiğiniz yazılım web sitenizle tamamen entegre edilmedikçe, yine de çeviri sayfanızı manuel olarak ayarlamanız gerekir. Daha da önemlisi, mükemmel bir makine çeviri aracı yoktur. Kesinlikle hata yapacaklar ve hiçbir insan çeviriyi gözden geçirmediğinden, hata kolayca dikkat çekebilir. Bu, ziyaretçilerinizin deneyimini tehlikeye atabilir ve güvenilirliğinizi azaltabilir. Buna ek olarak, akıcı konuşmacılar tarafından verilebilecek belirli lehçeleri ve diğer yerelleştirme hususlarını açıklayabilecek yazılımlar bulmak zor olabilir. 4. Bir sonraki bilgisayardan yararlanan çeviriden yararlanın, bilgisayar destekli bir çeviri hakkında konuşalım. Ini terdengar sangat mirip dengan terjemahan mesin, sehingga sangat mudah untuk membingungkan kedua teknik tersebut. Ancak, aralarında bazı temel farklılıklar vardır.
Tartıştığımız gibi, makine çevirisi, bir yazılımın insan müdahalesi olmadan bir dili diğerine dönüştürdüğü zamandır. Bilgisayar destekli çeviri ise, insanların özel yazılım yardımıyla (ellerle saf zıt) çeviri yapmasıdır. Bu yaklaşımın birkaç faydası vardır. Çoğu zaman manuel çevirilerden daha ucuz ve daha hızlı çünkü süreci kolaylaştırmak için yazılım kullanır. Ancak bu tam olarak yazılıma bağlı değildir, daha doğru bir nihai sonuç üretir. Bir bilgisayarın yardımıyla bir çeviri ile ilgili sorun, çözümün sadece yarısı olmasıdır. Hala yazılımla etkileşime girmesi için profesyonel bir çevirmen gerektirir. Ekibinizde çeviri yapabilen birisi varsa, bu tür bir yazılım satın almak büyük bir avantaj sağlayabilir. Böyle bir cihaz için ayda yaklaşık 100 $ (minimum) harcayabilirsiniz. Değilse, yalnızca bu tür teknolojileri kullanabilecek veya kullanamayabilecek profesyonel bir çevirmen kiralamanız gerekir. Her iki durumda da, daha önce tartıştığımız aynı ücreti görüyorsunuz – birkaç yüz ila birkaç bin dolar arasında. Ne yazık ki, kiralık çevirmeniniz tarafından hangi araçların kullanılacağı konusunda çok az kontrolünüz var. Böyle bir senaryoda doğrudan bu yöntemden yararlanamazsınız. 5. Dört yöntemin web sitesinin çevirisine hibrit yaklaşımı benimseyin. Doğruluk, hız ve maliyeti en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız, en iyi seçeneğiniz hibrit yaklaşımı benimsemektir. Başka bir deyişle, potansiyel kaybı en aza indirirken avantajlara erişmek için yukarıdaki bazı tekniklerin bir kombinasyonunu kullanabilirsiniz. Örneğin, popüler seçeneklerden biri bir makine çevirisi ile başlamak, daha sonra manuel inceleme yapmak ve gerektiğinde üretilen içeriği geliştirmektir. Transplay, bu yöntemi uygulamak için kolay bir yol sağlayan bir WordPress çeviri eklentisidir. Bu araç çalışmayı hızlı bir şekilde tamamlar ve WordPress ile entegre edilir, böylece ortaya çıkan çeviriyi kopyalamanıza veya hareket ettirmeniz gerekmez. Daha da iyisi, bu sezgisel bir görsel çeviri arayüzü sağlar. Çeviri işlemi ön uçta gerçekleşir. Bu, bir veya daha fazla kişinin makinenin çevirisini gözden geçirmesini, düzenlemesini ve gerektiği gibi ayarlamasını kolaylaştırır. Bir site için nakliye yılda 79 € ‘dan başlar. Bundan sonra, ekibinizdeki birinden hedef dilde akıcı ise çeviriyi gözden geçirmesini isteyebilirsiniz. Değilse, işi sizin için yapmak için profesyonel bir çevirmen kiralayabilir ve belirli dillere erişmelerini sağlamak için çevirmen hesabının eklentisini kullanabilirsiniz. Ücretsiz olmasa da, bu, site içeriğinizi en baştan tamamen tercüme etmek için birini işe almaktan çok daha hızlı ve daha ucuzdur. Aynı ortalama oranı saatte 20 ila 50 dolar arasında göreceksiniz. Ancak, gereken saat sayısı çok daha küçük olacaktır. Bu yöntem için nihai web sitesi çevirisinin maliyeti birkaç yüz dolar olmalıdır.
Bunun yerine, hızlı sonuçlar alacaksınız ve sonuçların mümkün olduğunca doğru olmasını sağlayabilirsiniz. Başka bir deyişle, bu yöntem en iyi yatırım getirinizi sağlama eğilimindedir. Nakil Çiftlik Çeviri, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Bu hızlı, web sitenizi yavaşlatmayacak, herhangi bir tema veya eklenti ve SEO dostu ile çalışmayacak. Eklenti alın veya ücretsiz sürümü indirin
Sonunda, web sitenizi ücretsiz olarak çeviremezsiniz. Birden fazla dil olsanız ve manuel bir çeviri yapabilseniz bile, ilgili zamanın yatırımı oldukça yüksek olacaktır – ve hepimizin bildiği gibi, zaman paradır. Bu, yaklaşımınızı dikkatlice seçmeniz gerektiği, hızlı ve doğru sonuçlar verirken web sitesi çevirisinin maliyetini en aza indiren bir yöntem seçmeniz gerektiği anlamına gelir. Özet için, istediğiniz beş ana seçenek:
Manuel çeviriler gerçekleştirin (ücretsiz, ancak sınırlı ve çok zaman alıcı).
Profesyonel bir çevirmen kiralayın (birkaç yüz dolardan on binlerce dolara kadar).
Bir makine çevirisi kullanın (premium araçlar için genellikle birkaç yüz dolar).
Hibrit yaklaşımı benimseyin (makine çeviri araçları için 100 $ veya daha az ve daha sonra profesyonel çevirmenler tarafından gözden geçirilmesi için birkaç yüz dolar).
Çok dilli web sitesi projenizi nasıl çalıştıracağınızla ilgili sorularınız var mı? Aşağıdaki yorumlar bölümünde sorun!