WordPress’i tercüme etmek için Poitd nasıl kullanılır (temalar ve eklentiler dahil)

WordPress web sitelerini (ve ilgili eklentiler ve temalar) çevirme çok fazla çalışma gerektirir. Doğru araç olmadan, çevirmek istediğiniz dosyalara ve içeriğe bile erişemezsiniz. Neyse ki, WordPress’i tercüme etmek için araçlar açısından birçok seçenek var. Bu, eklentileri, temaları ve sitenizin içeriğini tercüme etmek isteyip istemediğinizi uygular. Bu makalede, genel olarak WordPress çevirileri hakkında konuşacağız, sonra Poedit aracını tanıtacağız. Poedit WordPress çevirisinin çalışmalarını göstereceğiz ve ayrıca birkaç alternatifi tartışacağız. Haydi Yapalım şunu!
WordPress Tercümesine Giriş Web sitesini neredeyse hiçbir zaman HTML dosyalarını açmak ve içindeki metni değiştirmek kadar basit olarak tercüme etmiyor. Uygulamada, çok dilli bir web sitesi istiyorsanız, sitenizin tüm bileşenlerini çevirmeniz ve bilgileri depolamak için belirli dosyaları kullanmanız gerekir. WordPress, Site İçerik Çevirisi (veya Metin Dizesi) diğer dillerde saklamak için özel bir dil dosyası kullanır. Dosyalar iki formatta gelir:
Taşınabilir Nesne Dosyası (PO): Sitenize eklediğiniz her dil için benzersiz bir PO dosyasına ihtiyacınız vardır ve manuel bir çeviri içerir.
Makine Nesne Dosyası (MO): Bu çeviri dosyası makine tarafından okunabilir (IE WordPress tarafından okunabilir) ve PO dosyasından üretilebilir.
Genellikle, WordPress çeviri işlemi, eklemek istediğiniz her dil için PO dosyasıyla başlar. Bu dosya çevrilen her dizeyi içerir. Herhangi bir metni kaçırırsanız, web siteniz, açıkça kaçınmak istediğiniz orijinal dilde bilgileri görüntüler.
Onlara ‘hazır çeviri’ ile övünen eklenti ve temayı gördüğünüzde, taşınabilir bir nesne şablonu dosyası (pot) içerdikleri anlamına gelir. Bu, okunması kolay ve ayrı PO dosyalarına çevrilen formatlar halinde tüm dize eklentileri veya temaları içerir. Pot dosyaları genellikle şöyle görünür: “Dil: İngilizce
“” Mime Versiyon: 1.0
“” İçerik Tipi: Text/Plain; Charset = UTF-8

“” Dilek-Transfer-Konten: 8bit

“” Çoğul şekil: nplural = 2; çoğul = (n! = 1);
“MSGSTR” Merhaba “Mesaj” “Hedef diliniz için bir PO dosyası (tam çeviri dahil) olduktan sonra, MO dosyalarına derleyebilirsiniz. Teorik olarak, metin editörlerini ve komut satırlarını kullanarak tüm süreci gözden geçirebilirsiniz. Bununla birlikte, işi basitleştirmeye yardımcı olacak birçok aracınız olduğunda bunu yapmak için birkaç neden var. Araçlardan biri POEDIT. Bu, PO ve POT dosyaları oluşturmanıza, düzenlemenize ve MO dosyalarını derlemenize olanak tanır. Bunların hepsi kullanıcı dostu arayüzler aracılığıyla yapılır. Bir sonraki nasıl çalıştığına bakalım. Bu aracı kurduktan sonra WordPress temanızı ve eklentinizi tercüme etmek için PoEdit kullanarak PoEdit (2 adım) kullanarak WordPress’i manuel olarak çevirme. Bu öğretici için Poitd’in ücretsiz sürümünü kullanacağız. ‘Öneriler’ ve yarı otomatik lokalizasyonun çevirisi de dahil olmak üzere premium sürümler de mevcuttur. Ancak, yalnızca manuel çevirileri basitleştirmek için bir araç istiyorsanız, Poeddis’in ücretsiz sürümü kullanılabilir.

Adım 1: Eklentiniz veya temanız için bir pot dosyası oluşturun, üzerinde çalıştığınız eklenti veya temadan tüm dizeleri çekmek için Poitd kullanabilirsiniz ve bir pot dosyası üretmek için kullanabilirsiniz. Bunu yapmak için Poedit’i açın ve yeni bir dosya açın>. Program sizden yeni bir dosya oluşturmak istediğiniz dili seçmenizi isteyecektir. Bunu yapmayı bitirdikten sonra, bir sonraki ekranda kaynaktan alıntıyı tıklayın: buradan, çeviri özelliği altında projeniz için bir ad ayarlayın ve daha önce seçtiğiniz dili onaylayın:
Projedeki değişiklikleri onaylayın, ardından Dosya> Kaydet’i açın. POEDIT, devam edebilmeniz için projeyi kaydetmenizi gerektirir. Bunu yaptıktan sonra, kaynak penceresinden özü yeniden açın ve bu sefer kaynak yollarını açın.
Burası Poitd dosyasına ve hangi klasörün metin dizesini çıkardığı görülmesi gereken yerdir. Eklentiler veya temalar Kendi klasörünüze sahip olmanız gerekir, bu nedenle temel yolun altındaki + simgesini tıklayın ve aşağıdakileri seçin:
Tema veya klasör eklentisini seçtikten sonra S Kaynak sekmesini açın ve oradaki + düğmesini arayın. Aşağıdaki iki anahtar kelimeyi tıklayın ve ekleyin:

__

_E
Seçim aşağıdakilere benzeyecek:

Tamam’ı tıklayın ve Poedit, bulabileceği tüm metin dizelerini çıkarmaya başlayacaktır. Süreç tamamlandıktan sonra, aşağıdakilere benzer bir liste alacaksınız:

Bir sonraki adımda, bu metnin nasıl tercüme edileceğini göstereceğiz. Devam etmeden önce Poedit’i kapatın ve yeni hazırladığınız proje dosyasını bulun. Bu bir PO dosyası olmalı, ancak adını bir pot dosyasına değiştirmek istiyorsunuz.

Bunun nedeni, dosyayı tüm çevirileriniz için bir kaynak olarak kullanmak istiyoruz. Poedit aynı şekilde açabilecek, ancak bunu yaptığınızda, yeni bir PO dosyası oluşturmadan önce çeviriyi hangi dili yapmak istediğinizi soracaktır. Adım 2: Mevcut PO dosyasını açın Poitd’i başlatır başlatmaz, bir çeviri dosyasını düzenleme veya oluşturma seçeneğini görürsünüz: Bir PO veya Pot dosyası açın çok kolaydır. Sadece en iyi seçeneği seçin, bilgisayarınızdaki dosyaları bulun ve bitirin! Dosya biçimlendirildiği sürece, içerdiği tüm dizelerin bir listesini göreceksiniz:
Örnekler Buradaki İLETİŞİM Form 7 için İspanyol PO dosyasını kullanın. Eklentiyi çevirmek için orijinal dilde bulunan her dizeyi tıklamanız gerekir, ardından çevirmenizi girmek için alttaki çeviri alanını kullanmanız gerekir:

Sağdaki yorum düğmesini kullanarak diğer çevirmenlere not ekleyebileceğinizi unutmayın. PoEdit ayrıca, dizeyi yerelleştirmenize yardımcı olabilecek Microsoft Translator’dan tavsiyelerde bulunur. PoEdit’in ücretsiz versiyonu sizi sadece 10 öneri ile sınırlar, bu da deneyimimize göre hızlı bir şekilde tükenecektir. PO dosyalarını çevirmede ilerlediğinizde, yaptığınız değişiklikleri istediğiniz zaman kaydedebilirsiniz. Çevirmeyi bitirdikten sonra Dosya menüsünü açabilir ve MO’ya Derleme seçeneğini seçebilirsiniz.

Deneyimlerimize göre, MO dosya derlemesi sadece birkaç saniye sürer. Bittiğinde, WordPress tarafından yorumlanabilen ve alınabilen bir dosyanız olacaktır. Ancak, makineler tarafından okunabilecek dosyalar hakkında konuştuğumuzu düşünürsek, bir metin düzenleyicisi kullanarak açmaya çalışırsanız, şöyle bir şey göreceksiniz:
Bilgisayar değilseniz, bu mantıklı değil. Bununla birlikte, bu WordPress tarafından kolayca yorumlanabilen verilerdir. Poedit iyi işlev görmesine rağmen bir çeviri eklentisi kullanmanız gerektiğinde, WordPress web sitesini çevirmenin en kolay yolu değildir. İlk olarak, içeriği çevirmenin bir yolunu vermez, yalnızca eklentilerinizdeki ve temalarınızdaki dizeler. Bu, yönetici işleri için iyi bir çözümdür, ancak çok dilli bir web sitesi oluşturmak istiyorsanız çok sıcak değildir. Bu durumda, TranslatEpress gibi bir eklenti kullanmak istiyorsunuz: Transplay Multi -Tudaing Basınç Çeviri, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Bu hızlı, web sitenizi yavaşlatmayacak, herhangi bir tema veya eklenti ve SEO dostu ile çalışmayacak. Eklenti alın veya ücretsiz sürümü indirin
Transplayers, web sitenizi manuel olarak çevirmenize ve (Google Translate ve Deepl) gibi hizmetleri otomatik olarak kullanmanıza olanak tanır. Ancak, bu bölüm için otomatik yerine manuel çevirilere odaklanacağız. İlk olarak, sitenize dil eklemek için ücretsiz bir transfer eklentisi kullanabilirsiniz, ancak premium bir sürüm de mevcuttur. Bu, sitenizi birkaç dile çevirebilmek, kullanıcılar için otomatik dil algılama ve daha fazlası gibi özellikler ekler.

Başlamak, yüklemek ve etkinleştirmek için. Ardından, WordPress kontrol panelinizde Ayarlar> Dönüşümünü açın ve tüm dillerin altına bakın. Sitenizin varsayılan dilini, yeni bir tane ekleme seçeneğiyle birlikte göreceksiniz:

Burada, sitenizi çevirmek istediğiniz dili seçin ve Ekle düğmesini tıklayın.Şimdi eklenti ayarlarındaki değişiklikleri kaydedin ve ekranın üst kısmındaki yönetici menünüzdeki site seçeneklerini çevirin.Bu düğmeye tıklamak, siteniz sağda ile birlikte nakil çevirmen ile yeni bir pencere açacaktır.Şimdi, sitenizdeki herhangi bir metin öğesini tıklayabilirsiniz ve dize soldaki düzenleyicide göründüğünü göreceksiniz: Site dilini soldaki menüyü kullanarak değiştirirseniz, çevrilmiş dizelerin göründüğünü görebileceksiniz. Düzenlediğinizde siteniz.Aşağıdaki örneğe dikkat edin:

Bu, nakil kullanmanın ana avantajlarından biridir. Temel bir metin düzenleyicisiyle, istediğiniz kadar çok dizeyi çevirebilirsiniz. Ancak, PO dosya depolama ve derlemenizi zaman alan MO formatında yapana kadar web sitenizdeki metin ekranını görmeyeceksiniz. Ayrıca, bağlamı kaybedebilirsiniz, çünkü her dizenin nerede olduğundan emin değilsiniz. Transplay, çevirdiğiniz her şeyin bağlamda olmasını sağlar, çünkü tüm metni son web sitesinde göründüğü gibi görürsünüz. Başka bir avantaj, nakillerin kendi temalarınız ve kendi içeriğiniz tarafından üretilen eklentileri ve dizeleri düzenlemenize izin vermesidir. Bu, kullanıcıların sitenizi ziyaret ettiklerinde gördüğü tüm metni tercüme etmek için bir çubuklu bir çözüm sağlamak anlamına gelir. Gösterge tablosunda gördüğünüz eklenti ve tema metnini yerelleştirmek istiyorsanız, size yardımcı olmak için Poitd kullanabilirsiniz. Ancak, çoğu eklenti ve popüler tema çeşitli dillerde çevirilerle birlikte gelir. Transplay bu çeviriyi otomatik olarak tanıyacak (seçilen dile göre) ve buna göre yükleyecektir. Bu, kendi projeniz üzerinde çalışmadığınız sürece dizeyi manuel olarak yerelleştirmeniz gerekmeyebileceği anlamına gelir. Sonuç WordPress web sitesini çevirme, özellikle büyük bir içerik kütüphaneniz varsa önemli bir görevdir. Web sitenize daha fazla dil ekleyecekseniz, çalışmayı kolaylaştıran araçları (kendiniz için) kullanmak isteyeceksiniz. Çeviriyi işlemek için Transplay ve Poedit’i kullanabilirsiniz.

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir