WordPress Yerelleştirmesi: Web Sitenizi Dış Piyasalar İçin Ne ve Nasıl Bulunur?

Aslında WordPress yerelleştirmesi nedir? Terim oldukça gizemli geliyor. ? Pek çok WordPress sitesi sahibinin WordPress lokalizasyonunun ne olduğunu ve nasıl etkili bir şekilde yapılacağını anlamakta zorluk çekmeleri şaşırtıcı değil.
WordPress’in sitenizi çok dilli oluşturma ve dış pazarlar için tercüme etme konusu mu?
Bu, sitenizin yerel dil sürümünü okuyucunun nereden geldiğine göre görüntülemek mi?
Ve eğer bir geliştiriciyseniz, bu temanızı veya eklentinizi tercüme etmekle mi hazırlamakla ilgili mi?
Tüm bu soruları bu WordPress Yerelleştirme Kılavuzunda cevaplayacağız.
İlk şey: WordPress yerelleştirmesi nedir? Kısacası: Yerelleştirme, ürünleri (veya içeriği) yerel, dil veya belirli yerel pazarlara uyarlama sürecidir. Bu adaptasyon süreci genellikle ilgili öğenin birkaç yerel dile çevirisini içerir. Yerelleştirme genellikle “L10N” olarak da adlandırılır, çünkü “lokalizasyonda” “l” ve “n” harfleri arasında on harf vardır. Yerelleştirme Vs. Uluslararasılaşma (geliştirici iseniz okumak)? Şimdi eğlenceli şeylere giriyoruz! Günlük konuşmada, yerelleştirme ve uluslararasılaşma birbirinin yerine kullanılır. Ama bu teknik olarak bir hataydı. (Suçluysanız yargılanmayacak olsanız bile.)
Uluslararasılaşma (veya “I18N” – Bir kez daha, “I” ve “N” harfleri arasında “uluslararasılaşma” harfleri arasında 18 harf) ürünlerinizi kullanıcıların bunları yerelleştirmesine izin verecek şekilde oluşturma sürecidir. Başka bir deyişle, WordPress geliştiricileri için uluslararasılaşma, WordPress çeviri yönergelerine uyum içinde olan bazı sözleşmelerle uyumludur. Genel olarak, uluslararasılaşma önceliklidir ve daha sonra yerelleştirme izlenebilir. WordPress yerelleştirme yerelleştirme örnekleri basit bir içerik çevirisinin çok üzerindedir. WordPress yerelleştirmesinin bazı örnekleri ve fikirleri: Bu hedef pazar için web sitesi içeriğini çevirmek, WordPress web sitenizi yerelleştirmeye başladığınızda yapılacak en temel ve sezgisel şeydir. Fikir basit: Sitenizdeki tüm metin içeriğini alırsınız ve bir veya daha fazla kuyudan birine çevirirsiniz. Erişebileceğiniz araçlara bağlı olarak, çeviri elle yazılabilir veya Google çeviri veya modern AI çeviri araçları kullanılarak otomatik olarak yazılabilir. (Bu kılavuzda daha fazla bilgi hakkında daha fazla bilgi.) Grafikleri hedef pazara ve sitede sahip olduğunuz fotoğrafları, içeriğinizle ziyaretçilerin deneyimini genişletin. Bu grafik lokalizasyon açısından daha az önemli değildir.
Basitçe söylemek gerekirse, grafiklerinizin sitedeki diğer tüm içeriklerle eşit olarak yerelleştirilmesini istiyorsunuz. Sana bir örnek vereyim; Bu, blog gönderisine ekleyebileceğiniz üstün görüntüdür:
Daha sonra siteyi İspanyolca’ya çevirirseniz, İspanyolca sürümüne dahil edilecek yerel bir görüntü de almanız gerekir; Bunun gibi:

İçeriğin hedef piyasa tüketiminin zevklerine ve alışkanlıklarına uyacak şekilde değiştirilmesi, örneğin, Avrupa’daki spor haber siteleri NFL’de olanlarla çok fazla ilgilenmemektedir. Aynı şekilde, Amerikalı izleyiciler futbol dediklerini gerçekten umursamıyorlar. Web sitesinin uygun konumu ile tüm içerik kategorisini filtreleyebilir ve her yerel tarafından görülenleri ayarlayabilirsiniz. Tasarım ve düzeni, çeviri metnini doğru görüntülemek için ayarlayın Genel olarak, bir dil sürümünden diğerine geçerken site düzeni veya tasarımınızla hiçbir şey yapmanıza gerek yoktur. Ancak istisnalar var: RTL komut dosyasının (sağdan sola) bir rol oynadığı yer burasıdır. Arapça’ya çevirirken, sitenin yapısını ayarlayabilir, yabancı kitleler için okumayı kolaylaştıracaktır. Avrupa’da yerel para birimlerine ve boyut birimlerine dönüştürüldüğünde, 20 $ gibi parasal değerler görüntülemek istiyoruz. ABD’de standart 20 $ – miktardan önce bir para sembolü ile.

İyi bir yerelleştirme, doğru kalmalarını sağlar. Sizin için aşağıdaki tarih biçimine kadar okunan tarih, adres ve telefon numarası için doğru yerel biçimi kullanıyor musunuz? 03/12/2020 ABD’deyseniz, bu 12 Mart. Başka yerlerde, bu 3 Aralık olacak. Bir web sitesi sahibi olarak, bunun gibi yanlış anlamalardan kaçınmak istersiniz ve özellikle içeriğiniz zamana duyarlıysa ve genellikle belirli tarihlerde – örneğin finansal piyasalardaki web siteleri olan olayları gündeme getiriyorsa. Yerel düzenlemelerin ve Gizlilik Politikası, GDPR kuralları, FTC açıklamaları ve düzinelerce diğer yerel yasa ve düzenlemeler için yasal gerekliliklerin üstesinden gelmek.
Bir web sitesi, resmi bir varlığı olan her ülkenin düzenlemelerine uyum içinde olmalıdır. Yerel dilde müşteri desteği sağlamak son olarak, en önemlisi, uluslararası faaliyet gösteren işletmeler için en büyük zafer olabileceğimiz şeylere sahibiz. Müşterinin orijinal dilinde müşteri desteği sunmak büyük bir zaferdir ve deneyimlerini gerçekten önemsediğinizi kanıtlayacak başka bir şey yoktur. Sorabileceğiniz soruların yerelleştirilmesinin faydaları, sitenizi yerel hale getirmek için neden tüm bu karmaşıklığı yaşamanız gerektiğidir. WordPress yerelleştirmesinin bazı olağanüstü faydaları vardır:
Pazar payını ve gelirini artırın. Ürün satmanız veya yalnızca çeşitli konular hakkında içerik paylaşmanız önemli değildir, daha fazla pazara maruz kalmak daha fazla gelir elde edecektir (satışlardan değilse, en azından reklamdan). Aslında, veriler, yerelleştirmeye harcanan her 1 $ ‘ın 25 $’ lık yeni gelir getirisi sağladığını söylüyor.
Kültürel hassasiyetin azaltılması. Bir ülkede iyi olan bazı ifadeler veya konular başka bir ülkede iyi olmayabilir. Yerel içerik sunarak bu sorundan kaçınırsınız.
Müşteri Güveni Bina. Kimse, incelediğiniz web sitesinin, okuyucular için kolaylaştırmak için içeriğini tercüme etmek için ekstra çaba gerektirdiğini görmek gibi güven oluşturmaz.
Rekabet avantajı elde edin. Rakiplerinizden daha fazla yerde olmak her zaman iyidir.
Küresel varlığı güçlendirmek. Küresel olarak, markanızı daha iyi duyuruyorsunuz.
WordPress yerelleştirmesi nasıl mevcut tüm teorilerle, şimdi çalışmaya başlayalım ve WordPress sitenizi yerelleştirmek için adımlar atalım: Dört özel alanda yerelleştirme ile nasıl başa çıkacağınızı göstereceğiz:
Metin İçeriğini Bırakma Geçmek için tıklayın
Yerel medya dosyaları ve resimler
Yerel SEO ayarları
Otomatik çeviriyi hazırlayın
İşletme eklentimizi tamamlamak için kullanacağım – eklentinin ücretsiz sürümünü kullanarak yapabileceğiniz bu görevlerin çoğu. Yeni başlayanlar için, eklentileri nasıl yükleyeceğiniz ve yapılandıracağınız aşağıda açıklanmıştır: nakilleri yükleyin ve nakilleri çalıştırın diğer ücretsiz WordPress eklentileri gibi yüklenebilir. WordPress kontrol panelinizi açın, ardından Eklentiler → Yeni ekleyin ve TranslatEpress’i arama kutusuna koyun. Ardından, şimdi Yükle’yi tıklayın ve ardından Etkinleştirin.
Ayarları Aç → Tuşlandırın ve sitenize yeni bir dil ekleyin.
Aynı sayfadayken, görüntülenen dil adını nasıl sevdiğinizi ve ayrıca dil değişikliklerinin istediğiniz gibi göründüğünü yapılandırın.
Varsayılan olarak, her sayfadaki sağ alt köşede yüzen bir dil anahtarının simgesini göreceksiniz. İsterseniz, menünüzde ek sapmayı da ayarlayabilir veya kısa bir kod kullanabilirsiniz. ? Menünüzü nasıl çevireceğiniz hakkında daha fazla bilgi edinin. Tamamlandıktan sonra değişikliğin değişikliğini tıklamayı unutmayın. Bu basit eylemle, WordPress’e çok dilli sitenizde kullanmak istediğiniz dili anlattınız. Bir sonraki adımda, web sitenizin çeşitli alanlarını yerelleştireceğiz. Metin içeriğini bulmak nakillerle ilgili harika şeylerden biri, tüm içeriğinizi görsel çeviri arabirimlerini kullanarak çok kullanıcı dostu bir şekilde çevirebilmenizdir. Başlamak için, tercüme etmek istediğiniz sayfayı açın – herhangi bir sayfa olabilir – ve üst çubuktaki çeviri sayfası bağlantısını tıklayın: İyi bir fikir, ana sayfanızla başlamak ve ardından çeviriye ihtiyaç duyan diğer tüm sayfalara geçmektir. Web sitenizde gezinmek ve gördüğünüz her şeyi çevirmek için görsel bir çeviri düzenleyicisi kullanabilirsiniz. Sayfada gördüğünüz metni çevirmek için yanındaki kalem simgesini tıklamanız yeterlidir. Yeni panel sol tarafın yanında görünecek. Çevirmenize girebileceğiniz yer burası.
Sonunda her şeyi çevirene kadar sayfadaki her metin bloğuna göz atabilirsiniz. Buradaki önemli detay, bu yöntemin temanız tarafından sayfadaki her türlü metin türü için çalışmasıdır. Metnin blog yayınlarından, kendi tema dizesinden, dinamik dize vb. Çeviriyi kaydetmeyi (sol üst köşe) tıklamayı unutmayın. Not: Hız için, çevirinizin otomatik olarak yapıldığını da seçebilirsiniz. Bunu aşağıda bir bölümde tartışacağız. Medya Dosyalarını ve Görüntülerini Bulunma Metin içeriğini yerelleştirme ile aynı işleyen resimlerinizi yerelleştirin. Yapmanız gereken tek şey, bulmak istediğiniz resmin yanındaki kalem simgesine tıklayın, ardından medya kitaplığından başka bir resim seçerek veya bilgisayarınızdan yükleyerek değiştirin. Bu işlevin her türlü medya türüne yayıldığını göstermek önemlidir. . Sadece görüntüleri değil, aynı zamanda videoları, ses dosyalarını ve kayar bıçakları da yerelleştirebilirsiniz. Web sitesinin web sitesinin planı hakkında daha fazla bilgi edinmek için bu kılavuzu okuyun. SEO ayarlarını prensipte bulma, çoklu dil SEO, sıradan SEO’dan farklı değildir. Yalnızca sitenizin ana sürümünün Google aracılığıyla değil, aynı zamanda yerelleştirmenin tüm sürümlerinin de bulunabileceğinden emin olmak istersiniz. Not: Sayfadaki tüm önemli SEO öğelerini tercüme etmek için, tüm premium lisanslarla Dönemsel-Alanı için SEO Paket Eklentisini kullanacağız. İçerik sıralamanızı çeşitli dillerde sağlamak için:

Her sayfanın salyangoz URL’sini (Web adresi) düzenle yerelleştirildi,

Sayfa başlıklarını ve meta açıklamaları çevirin,

Birden fazla dil site haritasını etkinleştirin, yerel sayfanız için doğru HREFLANG özniteliğini ayarlayın.

Tüm bunların çevirisi çok kolay. Son iki nakil bunu sizin için otomatik olarak yapacaktır. İlk iki – Slug URL’si, başlık ve sayfa açıklamasını düzenleme – önceki adımda kullandığımız aynı çeviri arayüzü aracılığıyla yapılan. Çevrilebilecek tüm SEO dizelerini görmek için menüyü ana dilinizin altına genişletin; Bu:

Ok, sayfanın sayfasını, meta başlığını ve açıklamasını işaret etti. Bu dizelerden birini, Trans oyunundan düzenlemek için tıklayın. SEO ayarlarını yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi edinmek için bu kılavuzu okuyun. Sonuncunun otomatik çevirisini hazırlayın, ancak en az değil, tüm çevirileri elle yapmamayı seçerseniz, Google Translate veya Deepl (Strong AI çevirmen; eklenti TransplanePress Pro) yardımıyla otomatik çeviriyi etkinleştirebilirsiniz. Otomatik çeviri artıları ve eksileri vardır. Ana avantaj, hepsini tercüme etmek zorunda olan siz olmamasıdır. Dezavantajı, her şeyin doğru gelmeyeceğidir. Neyse ki, transfer duyulmayan her şeyi girip ayarlamanıza olanak tanır. Google çevirisi ile otomatik çeviriyi etkinleştirmek için Ayarlar → Transplapress’i açın. Otomatik Çeviri sekmesine dönüyor.

İlk olarak, otomatik çeviriyi etkinleştirmek için Evet’i seçin, ardından aşağıdaki çevirinizi Google API anahtarına girin. Değişiklikleri kaydettiğiniz anda nasıl yeni bir Google API anahtarı oluşturulacağınız aşağıda açıklanmıştır, otomatik çeviri etkinleştirilir! WordPress sitenizi otomatik olarak çevirme hakkında daha fazla bilgi edinmek için bu kılavuzu okuyun. WordPress ve Eklentiler için WordPress Yerelleştirme WordPress Yerelleştirme Kılavuzumuzun bir kısmı, kendi ürünleri, temaları ve WordPress eklentileri üzerinde çalışan geliştiriciler için tasarlanmıştır. Bir kullanıcıysanız, sitenizde yüklediğiniz tüm eklentilerin ve temaların yerelleştirilmesi yukarıda açıklanan yöntemle yapılır. Bir geliştirici iseniz okumaya devam edin: WordPress temaları veya eklentileri üzerinde çalışırken, işiniz ürünün orijinal dil sürümünü hazırlamak değil, başkalarının kendi kreasyonlarınızı çevirmesine izin vermektir. Az ya da çok, uluslararasılaşma ile kastedilen şey budur. Neyse ki, korkutucu gelse de, temanızı veya eklentinizi uluslararası için yapmanız gereken gerçek görev oldukça kolaydır: Bu ilk adım metninin başlığını ayarlamak, WordPress’e ürününüzün tercüme edilmeye hazır olduğunu söylemekle ilgilidir. Tema için bu, functions.php dosyasına aşağıdaki işlevleri girerek yapılır. “GetText” işlevini kullanın WordPress’te uluslararasılaşma/eklenti uluslararasılaşmanızı çok kolay hale getiren iki PHP işlevi vardır. Tema ()
__ ()
“GetText” işlevi diyoruz.Ekranda herhangi bir metin dizesini her görüntülemek istediğinizde kullanmanız gerekir.Yani, bunu yapmak yerine: Bunu yapacaksınız: Bu işlev çeviri dosyalarını arıyor (birkaç saniye içinde daha fazla), bir parametre olarak verdiğiniz dizeyi eşleştiriyor ve ardından çeviri sürümünü yazdırıyor (şu anda ayarlanan dil için). İşlevler arasındaki fark. _e () ve __ (), sonuçları ilk yazdıran/yansıtan, ikincisi onu döndürür.
Başka bir parametre, ‘your_theme’, tema şablonu yolunuzdur.
İri bunu tekrar vurgulamak istiyorum; Kullanıcıya herhangi bir metin dizesini her görüntülemek istediğinizde “GetText” işlevini kullanmanız gerekir. “GetText” işlevi yalnızca web sitesi içeriğini çevirmekle kalmaz, aynı zamanda çıktı diğer durumlarda nakil gibi eklentiler tarafından da ele geçirilebilir. Örneğin, WooCommerce kullanıcıları, “Tramvaya Ekleme” veya “Satış” gibi standart metinleri değiştirmenin kolay olduğunu bilmekten mutluluk duyacaktır, çünkü WooCommerce “GetText” işlevini görüntülerken kullanır. Nasıl çalıştığını görmek için, transplay (ücretsiz sürüm) etkinleştirin ve ürün sayfanızı görüntülerken sayfayı çevirin. Fare imlecini “Tramvaya Ekle” e yönlendirdiğinizde, yeşil kalem simgesini göreceksiniz. Bu simge, metnin çevrilebileceğini ve “GetText” işlevinden türetilebileceğini gösterir. (Veya, mavi kalem simgesi kullanıcı tarafından yapılan metni gösterir – yayın veya ürün açıklamasının bir parçası olarak.) Kalem simgesine tıkladığınızda, sadece metnin yeni bir dil sürümünü eklemez, aynı zamanda değiştirebilirsiniz Ana dil sürümü – “Trolley’e eklemek” yerine “Şimdi Satın Al” ı kullanmak istiyorsanız.
“GetText” işlevi olmadan bunun gibi basit değişiklikler mümkün olmayacaktır.Çeviri Dosyası Oluştur Bir tema veya eklenti oluşturmak için son adım çeviriye hazırdır. Pot dosyası olarak adlandırılan şeyi yapmaktır.Pot dosyası temelde bir tablo.Orijinal metin dizesini çeviri sürümüyle bağlar.Pot dosyaları, örneğin PoEdit gibi araçlar kullanılarak oluşturulabilir ve düzenlenebilir.Bu açık kaynaktır ve tüm ana işletim sistemleri için bir sürüme sahiptir.Pot dosyasının arkasındaki fikir, temanız veya eklentiniz tarafından kullanıcıya “getText” işlevi aracılığıyla üretilen tüm dizelerin dosyaya dahil edilmesi gerektiğidir.Pot dosyanızı temanızdan sonra adlandırın, .pot uzantısıyla kaydedin ve temanızın / eklentinizin ana dizinindeki dil alt dizine yerleştirin.Bu bittikten sonra temanız tercüme edilmeye hazır!

Dinamik metin telleri için endişelenmeli misiniz?

Dinamik dize, temanızın ana içerik tablosunun yanı sıra WordPress (WP_Posts veya WP_Postmeta) veya dosya potu dışında başka yerlerde saklanan her şeydir. Temanızın ne kadar sofistike olduğuna ve sunulan ayarlama seviyesine bağlı olarak, hem WP_Opations tablosunda hem de tema tablosunda bazı tema metin verilerini kaydetmeye zorlanabilirsiniz. Yine, bu, kullanıcıya ayarlamak istediğiniz metin dizesi ile ilgilidir. Bunun gibi bir dizenin kullanıldığı genel bir senaryo özel bir ana sayfada. Birçok tema ana sayfalarında orijinal içerik blokları ve özel tasarımlar sunar. Sayfadaki ham içeriğin bir veritabanında standart bir şekilde saklanması genellikle zordur. Dinamik bir dize ile ilgili sorun genellikle WordPress lokalizasyonu açısından sorunludur. Kullanıcının klasiklerinin eklentisine bağlı olarak, dizeyi çevirebilir veya çeviremeyebilir. Örneğin, transplay, içinde gerekli araçlarla birlikte gelir. Bu, kullanıcıların sayfada gördükleri diğer metinlerde olduğu gibi mevcut temalarının dinamik dize ile çalışmasını sağlar. Genel olarak, temanız veya eklentinizde dinamik dizeler kullanmaktan kaçınabildiğinizde, bunu yapmaya çalışın. WordPress’teki dinamik dize dolapları hakkında daha fazla bilgi edinin. WordPress Yerelleştirmesi:
Sonuç WordPress lokalizasyonu yoluyla yolunuza devam etmek ilk başta korkutucu bir görev gibi gelebilir, ancak çalışmaya başladıktan sonra çok zor olmayabilir. Yani, istediğiniz kaliteli aracınız varsa. Gördüğünüz gibi, nakiller web sitenizin hızlı bir şekilde yerelleştirilmesine ve uluslararası kitlenizin mutlu olmasına yardımcı olabilir. Yukarıda açıklanan hemen hemen her şey% 100 ücretsiz eklenti sürümü ile yapılabilir. Ayrıca çok dilli içeriğinizi Google’da sıralama fırsatını artırmak istiyorsanız, Pro TranslatEpress paketlerinden birine yükselmeyi düşünün. Teklifin bir parçası olan SEO perspektifi, tüm çok dilli SEO ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır. Sınırsız çeviri dili, otomatik kullanıcı dili algılama, çevirmen hesabı ve daha fazlası gibi birçok güçlü kişiye de erişeceksiniz. Bu hızlı, web sitenizi yavaşlatmayacak, herhangi bir tema veya eklenti ve SEO dostu ile çalışmayacak. Eklenti alın veya ücretsiz sürümü indirin
Ve elbette, WordPress yerelleştirmesi hakkında sorularınız varsa, yorumlarda soru sormaktan çekinmeyin.

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir