WordPress çevirisi bir erişilebilirlik meselesidir, geride kalmayın

WordPress küresel bir platformdur. İnternetin yüzde 29’undan fazlası ile bu kullanıcıların çoğu İngilizce bilen ülkelerde değil. Aslında, 2014’ten bu yana İngilizce’den İngilizce’den daha fazla indirme yapıldı. WordPress varsayılan olarak İngilizce’ye rağmen, bu birçok dili destekler ve WordPress gönderme içeriğini çevirmenin birçok harika yolu vardır. WordPress çevirisi sadece küresel büyüme için değil, aynı zamanda topluluğumuzun kapsayıcılığı ve erişilebilirliğinin değerine uygun olarak da gereklidir. Bu topluluğa katılımın bir sonucu olarak yaşadığım erişilebilirlikteki birçok prospektif değişiklikten biri, çeviriyi bir erişilebilirlik sorunu olarak kavramsallaştırmam gerektiğidir.
Sitenizi oluşturmak müşterinin dilinde mevcuttur, eğer kitleniz çok dilliyse veya siteniz birden fazla dilde mevcut bir site veya site gerektiren bir ülkede ise çok önemlidir. Çevirilerin nasıl planlanacağı hakkında daha fazla bilgi edinmek, WordPress sitenizde uygulayın ve buna ayak uydurun, WPML’de müşteri desteği temsilcileri, OnTheGosystem ve Jean tarafından yapılan çoklu dil eklentilerindeki Fields-Lauren Jeffcoat’taki iki uzmanla konuşuyorum. -Francois Arsneault, S2B Çözümünde Ortaklar Yönetme, Yönetme, Montreal tabanlı Web Geliştirme Ajanları da SatelliteWP, WordPress Site Bakım Hizmetleri sunan küçük işletmelere ve web ajanslarına yönelik.
Çeviri sürecini karmaşıklaştıran WordPress site üreticileri tarafından yapılan yaygın hatalar görüyorsunuz? Lauren: Gördüğüm en yaygın hata dil/eklenti yapılandırması, uyumluluğu ve çeviri kalitesidir. Siteyi yapılandırırken, bir çeviri başlatırken hatırlanması gereken bazı şeyler vardır. URL yapısı, kalıcı bağlantılar, özel tip sümüklü çeviri sümüğü vb. Çeviriniz yapıldıktan sonra bu ayarı değiştirmeye karar verirseniz, bu tür bir sorun sorunlara neden olabilir. Bu, özellikle karmaşık siteleri çeşitli dillere çevirirken önceden planlamaya yardımcı olur. Gördüğüm bir başka genel sorun da WPML ile uyumlu olmayan bir eklenti veya temadır. Bu, çevrili bir dize gibi küçük bir şey olabilir, çelişkili eklentiler etkinleştirildiğinde sitede ölümcül hatalara neden olabilir. Doğrudan mümkün olduğunca çok yazarla çalışmak için çok çalışıyoruz ve çok dilli temaların ve eklentilerin oluşturulmasını kolaylaştırmak için bir go-global programı sunuyoruz. Son olarak, web sitesi üreticisi bir insan çevirisi yerine bir makine çevirisi kullanmayı seçtiğinde bir takım sorunlar görüyorum. Makine çevirisi genellikle yanlış içerik üretir, kötü çevrilir ve spam olarak kabul edilebilir. Bu, SEO’nuza ve çevrimiçi itibarınıza zarar verebilir. Hedef dildeki orijinal hoparlörden çok iyi çevirilere ve kaliteye yatırım yapmak için zaman ve para almak çok önemlidir.
Jean-Francois: Yıllarca en yaygın iki sorun var.İlk sorun, WordPress eklentisi kılavuzu el kitabında açıklandığı gibi yerel önerileri izlemeyen bir eklenti veya temadır.Bu olduğunda, bazen, eklentiyi çalıştırmalı ve kesintiye uğramış PHP işlevini i10N standardını takip edecek şekilde ayarlamalıyız, geliştiricinin kodlarını değiştirmesini ve güncellenmiş bir sürüm sağlamasını bekleyeceğiz.İkincisi sadece bir hata değil, ancak WPML’nin çoklu dil eklentisi departmanında oldukça etkileyici bir varlığı olması ve bu nedenle birçok geliştiricinin eklentilerini WPML ile uyumlu hale getirmek için önemli ve yararlı olduğunu hissediyor.Mevcut siteler üzerinde çalışırken sorunlar ortaya çıkar, belki karmaşık e-iletişim kurulumları ve ihtiyacınız olan bir * eklenti WPML ile uyumlu değildir, bu nedenle kullanılamaz.
İnsanlar müşterilerin ihtiyaç duyduğu dili veya site ziyaretçilerinin olasılığını nasıl belirleyebilir? Lauren: Dikkate alınması gereken bir şey, bütçeniz tarafından kaç dilin çevrilebileceği ve ekibiniz tarafından desteklenebileceğidir. 10 farklı dile tercüme etmek mantıklı değilse veya bütçenize uymayan, küçükten ana hedef kitlenizle başlayın. Çevrimiçi satıyorsanız, müşterilerinize ana dillerinde satmanız önemlidir, çünkü birçok alıcı sadece anadillerinde ürün satın almak ister. Müşterilerinizin sitenin analitikliğini incelemekten nereden geldiğini belirleyebilirsiniz, ancak aynı zamanda farklı dil ülkelerinden gelen trafik eksikliğinin aslında bu dilde tercüme edilen içerik eksikliğinden kaynaklanabileceğini de unutmayın. Sadece genişlemek istiyorsanız Diğer diller ve demografik bir hedefe sahip değil, burada hangi ülkelerin en fazla interneti kullandığını görmek için inceleyebilirsiniz. Jean-Francois: Tabii ki, hizmet sunduğunuz alan genellikle hangi dili destekleyebileceğinizi belirleyecektir. Orijinal eyaletimizde Fransız ve İngilizce, Güneybatı’da bulunan işletmenin İngilizce ve İspanyolca düşünmesi muhtemeldir. Müşteri kapsamlı analitik çözümler (Google Analytics, Piwik, vb.) Kullandıysa, bu genellikle tarayıcı tabanlı bilgileri ve tıklama akış verilerini toplar.
Bu bilgilerle donanmış ve çoğu ziyaretçinin anadillerinde bir tarayıcı kullanacağını varsayarsak, ziyaretçilerimiz tarafından hangi dilin kullanıldığını iyi bilebiliriz. Click Flow, ziyaretçilerin verandaya (veya bu nedenle URL), verandaya (veya arama motoru sonuçlarından herhangi bir sayfa) eriştiklerinde dilleri (ve dolayısıyla URL) değiştirip değiştirmediklerini görmemize yardımcı olabilir. İçerik çevirilerimi verimli bir şekilde nasıl tutabilirim? Lauren: Web sitesinde herhangi bir içerik güncellendiğinde, çevrilmiş içerik de güncellenmelidir. WPML, hangi içerik çevirmenlerinin değiştirildiğini ve güncellenmesi gerektiğini göstermek için kolay bir arayüz sunar. Güncellenmiş içeriğe ek olarak, .po WordPress dosyasının her zaman güncellemeyi takip ederek en son olduğundan emin olabilirsiniz. Jean-Francois: Çok dilli siteler için çeşitli çeviri türleri vardır ve WordPress kurulumlarında farklı alanlarda yaşayacaklardır. WordPress’in kendisi çoğu dil için çeviri dosyaları (PO/MO) sağlarken, bazı eklentiler gereken dili birleştirmeyebilir. Bu durumda, Poitd veya Loco Translat gibi araçların kullanılması, WP-Concent/Diles/Eklentiler/eklentilerinde saklanacak kayıp çeviri dosyalarını üretmek için bir araç sağlayacaktır. Yeni eklentinin ana sürümlerinin her birini takiben, birisi mevcut çeviriyi gözden geçirmeli ve çeviriyi gerektiği gibi eklemeli, ayarlamalı veya silmelidir.

WPML / Polylang gibi bir eklenti olsun, ister çok bölgeli bir yaklaşım kullanarak, tercüme etmek için kullanılan yaklaşımdan bağımsız olarak, veritabanında her zaman depolanacak olan içeriğin kendisine gelince.Çevirilerin gözden geçirilmesi yalnızca yeni içerik eklendiğinde veya diğer dillere kopyalanması gereken dilde değişiklikler yaparken gereklidir.WordPress için iyi bir çeviri hizmeti nerede bulabilirim?Lauren: Mümkünse profesyonel bir çeviri hizmeti kullanmanızı öneririm.WPML, 40’tan fazla profesyonel çeviri şirketi ile ortaklık kurdu.Bu, bütçeniz veya uzmanlığınız ne olursa olsun, sizi hızlı ve uygun fiyatlı yüksek kaliteli çeviriler sağlayan olağanüstü çeviri hizmetleriyle eşleştirebileceğimiz anlamına gelir.Ayrıca hizmetleri uzmanlığa veya dile göre eşleştirebiliriz.

admin

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir